當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 你一定意想不到的法國古代審美標準

你一定意想不到的法國古代審美標準

推薦人: 來源: 閱讀: 5.22K 次

ing-bottom: 133.33%;">你一定意想不到的法國古代審美標準

XVe au XVIIe siècles : les chopines

Les dames du XVe au XVIIe siècles portaient des chopines pour protéger leurs robes de la saleté et témoigner de leur haut statut social. Ces chaussures révèlaient aux autres le statut de leur propriétaire. La hauteur des chopines pouvaient atteindre 50 cm, et c’est ainsi qu’une servante devait toujours aider ces dames dans leurs déplacements.

10世紀--12世紀:高底鞋

那個年代的女士們都會穿這種高低鞋,一是爲了避免裙子拖地弄髒,二是爲了顯示她們崇高的社會地位。鞋底的高度甚至達到50釐米,這樣的話,在她們行走的時候,就必須一直有一位女僕在旁伺候。

1939 : protection pour le maquillage

Voici comment les dames pouvaient protéger leur maquillage de la pluie. Un des inconvénients étant que le cône avait tendance à beaucoup s’embuer à l’intérieur.

1939年:保護妝容的面罩

下雨的時候,當時的女士們會戴上這個面罩來防止妝容花掉。但缺點是,這個圓錐體裏面很容易起霧。

XXe siècle : fossettes sur les joues

Le look des femmes n’était pas considéré parfait sans la présence de charmantes fossettes sur les joues. Un brevet fut déposé pour un dispositif qui se plaçait sur le visage, s’attachant derrière les oreilles et faisant pression sur les joues à l’aide de de deux tiges reliées à une branche. Après un usage prolongé de cet appareil, les deux fossettes tant attendues apparaissaient... non sans douleur !

20世紀:以酒窩爲美

這個時期,只有臉上有酒窩的美女纔會被認爲是完美的。當時有一種獲得專利的裝置,可以掛在耳後,由一個連接杆連着,直接作用於兩頰上。長期戴着這個裝置的話,臉上就會慢慢地有酒窩了......沒有任何痛感!

L’époque de la Renaissance : grand front et absence de sourcils

Le "naturel" n’était pas à la mode ces temps ci, et les cosmétiques s’utilisaient beaucoup. On aimait les grands fronts et la ligne de pousse des cheveux devait se situer le plus loin possible sur le sommet du crâne. La plupart des femmes se rasaient la tête au dessus du front pour créer le look tant désiré. Il était aussi tendance de se défaire de ses sourcils complètement.

文藝復興時期:以大額頭和沒有眉毛爲美

“自然美”在這個年代並不流行,大家都用很多化妝品。人們喜歡大大的額頭,發線都梳得儘量地高。爲了有一個光潔的大額頭,大部分的女士會把前額的頭髮剃掉。把眉毛剃掉,在當時也是很流行。

L’époque victorienne : se mordre les lèvre

La reine Victoria avait interdit l’usage des cosmétiques. Mais les femmes trouvèrent quand même un moyen de se faire belles. Au lieu d’utiliser du rouge à lèvres et du fard à joues, elles se pinçaient les joues et se mordaient les lèvres fortement...

維多利亞時代:咬嘴脣

維多利亞女王不允許化妝。但女士們總能找到讓自己變美的方法。不能用口紅和腮紅,她們就捏紅自己的臉和咬紅嘴脣。

XIXe siècle: arsenic et beauté

Au XIXe siècle, il était à la mode d’ingérer de l’arsenic pour donner "un bel aspect au visage, de la brillance aux yeux, et de la rondeur au corps". Mais il y avait des effets secondaires : l’arsenic s’accumulait dans la glande tiroïde, provoquait un goitre et entraînait parfois la mort.

19世紀:用砷來美容

在19世紀,流行通過攝入砷來美容,從而獲得“有光澤的臉頰和眼睛,還有圓潤的身材”。但這是有副作用的,砷會積聚在甲狀腺,引起甲狀腺腫大,甚至導致死亡。

Époque victorienne : vêtements verts

Le colorant vert a été inventé à l’époque victorienne et il remporta un vif succès chez les femmes. La couleur a été appelée " vert de Scheele ". Pourtant, le mélange d’arsenic et de cuivre utilisé pour le créer tuait petit à petit la propriétaire de la robe. Le colorant entrait dans les muqueuses et dans les pores de la peau causant une irritation. Les murs des maisons étaient aussi peintes de la même couleur, exposant aussi les personnes à un danger de mort.

維多利亞時代:綠色的衣服

維多利亞時期,人們發明了綠色染料,它非常成功地獲得了女士們的青睞。但是,這種砷和銅的混合物卻對人體有害。綠色染料會一點點地侵入粘膜和皮膚上的毛孔,從而引起過敏。牆上的綠色油漆也同樣危及健康。

Europe, XVIIIe siècle: mouche

C’était l’époque où il était possible d’utiliser divers types de cosmétiques et où on donnait aux grains de beauté une signification particulière. Les grains de beauté ne faisaient pas seulement partie du maquillage ; ils étaient aussi un outil pour flirter.

· Mouche en demi-lune : invitation à un rendez-vous nocturne.

· Mouche au dessus de la lèvre supérieure : la femme est célibataire et ouverte aux propositions de mariage

· Mouche sur la joue droite : la femme est mariée.

· Mouche sur la joue gauche: la femme est veuve

18世紀的歐洲:假痣

這個時代,出現了各式各樣的化妝手段。其中臉上的痣,成爲這個時期的象徵。痣不僅僅是妝容的一部分,它還是調情的工具。

半月形的痣:發出夜間約會的邀請

上脣的痣:女士是單身並且接受求婚

右臉上的痣:已婚女性

左臉上的痣:寡婦

本內容法語部分轉載自法語網站sympa-sympa,中文部分由滬江法語潘潘原創翻譯,轉載請註明出處。

本文作者:潘潘,懂法語,喜歡法國文化,與你一同暢遊法語世界!歡迎關注微信公衆號:艾瑪艾米的法語世界