當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 知識點!法國人也會說錯的“感謝”

知識點!法國人也會說錯的“感謝”

推薦人: 來源: 閱讀: 7.53K 次

我們知道,在法語裏經常一個意思有好幾種表達方法,而一個詞也可以表達好幾種意思,咱們在學習的過程中一個不小心就會記混,就比如表達“感謝”之意,我們可以說merci pour,merci de,remercier pour,avoir de la connaissance pour等,這裏我們要說的是savoir gré 這個短語的用法表示感謝,它在實際運用過程中就連許多法國人也會弄錯。

知識點!法國人也會說錯的“感謝”

« Je vous serais gré » OU « Je vous saurais gré » ?


是“Je vous serais gré”還是“Je vous saurais gré”?關於這個問題,我們看下法國人做的小調查:


Aujourd'hui, une bonne fois pour toute, on va répondre à une question que tout le monde s'est posée au moins une fois dans sa vie : « Je vous serais gré » OU « Je vous saurais gré » ?

DJINNZZ說關於這個問題,幾乎每個人都會被問到一次。

Pour donner de la consistance à cet article, et donner l'impression d'un vrai travail de fond, j'ai mené un sondage auprès des personnes de mon entourage. Je m'apprête à vous livrer ici le résultat détaillé de cette étude.


爲了使這篇文章顯得有理有據,他就向他身邊的人進行詢問並做了這次的小調查。


Résultat:TOUTES les personnes à qui j'ai posé la question ont été unanimes : on dit « je vous serais gré » ! Le résultat de cette enquête d'investigation a donc donné une victoire écrasante du « serais » contre le « saurais ». Impressionnant, non ?


結果是:被他提問的對象都異口同聲的選擇了“ je vous serais gré ”,“serais”取得了碾壓式的勝利,對這個結果你們震驚麼?


Contre toute attente, la bonne réponse est en réalité : « je vous SAURAIS gré ». Eh oui, « savoir gré » est une expression vieille de près d'un millénaire dans laquelle le mot gré est synonyme de gratitude, de reconnaissance.

讓人出乎意料的是,正確答案是“je vous SAURAIS gré (大寫表強調)”。“savoir gré”是一個已經有着將近一千年的古老用法,這裏的“gré”代表着“gratitude(感謝)”,“reconnaissance(感謝)”。

Selon l'Académie française, la première trace de cette expression dans la littérature se trouve dans une série de poèmes médiévaux intitulés La Vie de Saint Alexis (XIe siècle) : « Un fil lor donet, si l'en sovrent bon gret » qu'on pourrait traduire en : «Il (Dieu) leur donna un fils, ils lui en surent bon gré ».


據法蘭西學士院表示,在中世紀時期的詩集“La Vie de Saint Alexis”(十一世紀)裏第一次提到“savoir gré”這個用法。


Conclusion:


結論:


Bon. Si vous voulez éviter d'écorcher les oreilles de votre interlocuteur, j'ai la solution. Dites-lui plutôt, que vous lui en seriez reconnaissant. Ça veut dire la même chose, et vous êtes sûr de ne pas vous planter…


好啦~如果在對話過程中你想避免這樣的口誤,還有一個解決辦法,那就是用“je vous en serais reconnaissant”來代替,這也是表達感謝的意思。


接下來我們來看看評論區的小夥伴都是怎麼說的吧!

HTB:我以前會寫成“Je vous serais gré”這樣的......我以後會改正錯誤噠!

Kelkundote:引用了文章的一句話,表示我並沒有侮辱你向你身邊的人做調查來得出這個結論的意思!但是爲什麼我們說“Je vous saurais gré”而不是“Je vous saurai gré”呢?我個人覺得,直覺上我會選將來時......


關於這個問題小夥伴還有什麼想說的或者還有其它什麼讓人混淆的用法歡迎來滬江一起討論喲~

聲明:本內容爲滬江法語小編北極熊原創翻譯,轉載請註明出處。聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。