當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 肥肥的早晨爲什麼是睡懶覺的意思

肥肥的早晨爲什麼是睡懶覺的意思

推薦人: 來源: 閱讀: 4.24K 次

Dormir, buller, musarder, garder les doigts de pied en éventail. En un mot: flemmarder. Ce dimanche, rien ne pourra vous arrêter. Vous dormirez jusqu'à l'heure du déjeuner, quitte à manger des céréales avec du lait en pyjama devant vos parents, habillés et circonspects, qui vous rappelleront que «le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt». Tant pis! Et tant mieux même! Car de cette «grasse matinée», vous ferez sûrement de meilleurs vieux os. Mais d'où vient donc cette expression gastronomique?

ing-bottom: 66.56%;">肥肥的早晨爲什麼是睡懶覺的意思

睡覺、什麼都不做、到處閒逛、休息……總之,這些就是無所事事的表現。這個週日,什麼都攔不住你想睡懶覺的心啦。你一下子就睡到吃午飯的時間,穿着睡衣就坐在父母面前開始吃牛奶拌穀物。而你衣着整潔、一臉嚴肅的父母又開始嘮叨“世界屬於早早起牀的人”。算啦,不過也挺好的,因爲grasse matinée(睡懶覺,直譯是“油膩的早晨”)能讓你活得更久(faire de meilleurs vieux os)。但grasse matinée這個表達從何而來呢?

 

Une histoire qui nous replonge dans les draps «cracras» de nos aïeux. Dérivé du latin crassus, «épais, gros», le mot gras s'emploie à l'origine pour désigner des personnes «bien en chair» (XIIe). Mais pas seulement. On l'utilise également pour qualifier ce qui est «fait avec de la graisse» ainsi que les personnes «grossières, licencieuses».

這就得重新鑽進祖先們“髒髒的”牀單裏去尋找答案了。Gras來自拉丁語crassus,最早(12世紀)是指胖胖的人。此外,它也指用脂肪做成的東西和粗俗猥瑣的人。

 

Le mot accepte un nouveau sens aux environs du XVe siècle. On le retrouve dans le calendrier à la fois associé à la fête chrétienne du «dimanche gras», mais également aux «jours gras». Il devient ainsi, après la période du Carême, synonyme de la consommation de mets gras. Du balai donc les heures maigres!

15世紀前後,gras又有了新的含義。基督教節日中有dimanche gras(四旬齋前的星期日),此外也有jours gras(封齋前的4天)。封齋期(Carême)結束後,gras就是指能吃葷菜,給齋飯說拜拜了!

 

Ne voyons pas toutefois dans notre formule, l'expression d'une fête chrétienne! Loin de là. 

但我們現在說的grasse matinée跟基督教節日就沒啥關係了。

 

Dépassant la conception quelque peu misogyne des lexicologues d'hier, qui voulaient que «la femme dort la grasse matinée pour dire qu'elle se lève tard et qu'elle se tient au lit pour devenir grasse, pour faire du lard», un écrivain précise que la locution devrait en réalité sa naissance à son étymologie «épaisse». Voici son récit: «La grasse matinée a dû naître avec la nuance de matinée longue, qui s'étale dans l'épaisseur du sommeil. L'idée d'engraissement liée à tant de mollesse aura sans doute permis à l'expression de se figer.»

以前的詞彙學家或許有些鄙視女性,他們認爲說女人睡懶覺,言下之意是說起牀晚和賴在牀上不起來的女性要變胖長膘。如今,一位作家認爲這個表達實際上是從épaisse(adj. 身材矮胖的)變來的。他說:“la grasse matinée誕生之初與matinée longue(長早晨)意思相近,即睡眠時間延長,就像把一塊厚厚的東西塗抹開來。這種溫柔可愛的變胖比喻使得睡懶覺的說法保留下來。