當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “car“,”parce que“和”puisque“的區別

“car“,”parce que“和”puisque“的區別

推薦人: 來源: 閱讀: 2.62W 次

 « car », « parce que » et « puisque ». 

ing-bottom: 66.56%;">“car“,”parce que“和”puisque“的區別

“car“,”parce que“和”puisque“的區別

Le mot « car », c’est ce qu’on appelle une conjonction de coordination. Ils servent à relier deux phrases ou deux événements ou deux actions. Le mot « car » est utilisé pour donner une cause, une raison, une explication. Par exemple, vous pouvez dire : « Je ne peux pas venir chez toi ce soir, car j’ai un rendez-vous chez le médecin. » ou encore : « J’aime ce film, car il y a du suspense. » Et ce petit mot, vous le connaissez certainement, il est très utilisé à l’oral, dans le langage courant, il est court, il est simple, il est efficace.

“car”這個詞我們管它叫並列連詞,並列連詞用於連接兩個句子,兩起事件或者兩個動作。“car“這個詞用於給出原因或者解釋。比如,你們可以說:“Je ne peux pas venir chez toi ce soir, car j’ai un rendez-vous chez le médecin.”(我今天不能去你家,因爲我跟醫生預約了。)或者“J’aime ce film, car il y a du suspense.”(我喜歡這部電影,因爲它有懸念)。這個小小的單詞,你們一定都認識,口語和日常用語中常用,因爲它很短,很簡單,也很高效,我們稱這種詞爲並列連詞。

Parce que c’est ce qu’on appelle une locution conjonctive. Ce n’est pas important de le savoir – ça ne vous aidera pas forcément à parler le français – et on l’utilise tout simplement pour répondre à la question « pourquoi ? »  apprends-tu le français ? Parce que j’en ai besoin pour mon travail.

“Parce que“這個詞,我們稱之爲locution conjonctive(短語),不過這不是重要的——知道這個也不會幫你們說好法語。我們用 “parce que”來回答“pourquoi”的問題,比如:“pourquoi apprends-tu le français?Parce que j’en ai besoin pour mon travail.”(你爲什麼學習法語?因爲工作需要。)

Et attention, ici, il y a une erreur courante qui est faite : les gens confondent « parce que » (en deux mots) avec « par ce que » (en trois mots). Par exemple : « Je suis surpris par ce que je viens d’entendre. » Là, on est dans un autre cas, c’est différent et pour savoir si vous devez écrire « parce que » (en deux mots) ou « par ce que » (en trois mots), vous devez tout simplement poser la question « pourquoi » ou alors « par quoi ». Si la réponse s’applique à la question « par quoi », alors, vous écrivez en trois mots : « Par quoi es-tu surpris ? – par ce que je viens d’entendre. » « Pourquoi es-tu surpris ? – parce que j’ai entendu quelque chose de bizarre. »

但是這裏要注意,有一個錯誤很常見:很多人經常把兩個詞的“parce que”(兩個詞)和“par ce que”(三個詞)。比如:“Je suis surpris par ce que je viens d’entendre.”(“剛剛聽說的事情讓我感到震驚“。)這裏指的是另一種情況了,這兩個詞分別回答這“pourquoi”和“par quoi”引導的問題。如果說是回答“par quoi”引導的問題,那麼你應該三個詞分開寫,比如:“par quoi es-tu surpris”?(你爲什麼感到驚訝?)-Parce que je viens d’entendre(通過我剛剛聽到的)。“Pourquoi es-tu surpris ? – parce que j’ai entendu quelque chose de bizarre.”(“你爲什麼感到驚訝?——因爲我聽說了比較奇怪的事情”。)

Et « parce que », ça a un sens très très proche de « car ». Si on reprend les exemples précédents, « Je ne peux pas venir chez toi ce soir parce que j’ai rendez-vous chez le médecin. » On peut remplacer « car » par « parce que » C’est logique puisqu’on utilise « parce que » pour exprimer la cause ou la raison. Et pour simplifier, on va dire que « parce que » et « car » ont le même sens.

那麼“parce que”的意思跟“car”非常相近。如果我們重新那之前的例子來看:“Je ne peux pas venir chez toi ce soir parce que j’ai rendez-vous chez le médecin.” 這個句子我們可以用“car”來替換“parce que”。用“parce que”來表達原因是符合邏輯的。這裏爲了簡化的話,我們可以說“parce que”和“car”的意思相同。

Gardez ça en mémoire parce que c’est quasiment toujours vrai, mais gardez aussi en tête qu’il y a parfois une petite nuance, en tout cas, d’un point de vue théorique, grammatical ; il y a une différence entre les deux que je ne vais pas expliquer parce qu’elle est très très minime et très subtile – la majorité des Français ne la connaissent pas, d’ailleurs – mais gardez dans un coin de votre mémoire que parfois, le fait de remplacer « car » par « parce que » ou « parce que » par « car », ça peut très légèrement modifier le sens.

這一點可以記住,因爲基本上是沒錯的。但是也要記住有的時候存在小小的細微區別,出於理論和語法上的角度,“car”和“parce que”存在區別。但我在這裏不再做過多的解釋因爲這個區別實在是太小太細微了。而且大多數法國人都不知道,不過還是在你記憶的某個角落裏記下一筆,有的時候如果把“car”換成“parce que”或者把“parce que”換成“car”可能會略微改變句子的含義。

Mais, vous n’êtes pas là pour devenir des professionnels de la grammaire ou des théoriciens ; vous êtes là pour apprendre le français et je pense que vous dire que « car » et « parce que » veulent dire la même chose, ce sera suffisant pour vous.

但是你們讀這篇文章不是爲了要做語法學家或者理論家的,你們在這裏是學法語的,我覺得告訴你們“car”和“parce que”的意思相同對你們來說已經足夠了。

Passons maintenant au mot « puisque ».Il s’agit d’une conjonction de subordination. Tout à l’heure, c’était avec le mot « car », une conjonction de coordination, là, on a une conjonction de subordination. C’est moins utilisé que « parce que » et c’est moins utilisé que « car ». La grande différence entre « parce que » et « puisque », c’est qu’avec « parce que », la personne avec qui vous parlez, elle ne connaît pas la cause alors qu’avec « puisque » la personne avec qui vous parlez connaît déjà la cause.

那麼我們現在回答“puisque“(既然,因爲)。”Puisque“這裏從屬連詞。此前的“car”是並列連詞,而這裏的“puisque“是一個從屬連詞。”puisque“相較”Parce que“和”car“更少用。而”parce que“和”puisque“最大的區別在於,用”parce que“的時候,說話人不知道原因,而用”puisque“的時候,聽話人已經知道原因了。

Voyons avec un petit exemple. Imaginez deux informations. « Je dois me lever tôt demain. » (c’est une information) et « Je vais me coucher. » (une autre information). Si la personne avec qui vous parlez, elle connaît la cause « je dois me lever tôt demain », si la personne le sait, alors vous utiliserez « puisque ». Vous direz : « Je vais me coucher puisque je dois me lever tôt demain. Si la personne ne le sait pas, si la personne ne connaît pas la cause, si la personne ne sait pas que vous devez vous levez tôt demain, alors vous direz : « Je vais me coucher parce que je dois me lever tôt demain. » Donc, vous voyez la nuance. Dans un cas, la personne connaît la cause (vous utilisez « puisque »).

讓我們來看看一個小小的例子。設想兩條信息,“Je dois me lever tôt demain. ”(“我明天得早起。”)第二條是“Je vais me coucher”(“我得睡覺了。”)如果說話人知道“« je dois me lever tôt demain “這個原因,那麼你這裏就使用”puisque“,所以,這個句子就是“Je vais me coucher puisque je dois me lever tôt demain.”(既然我明早要早起,我就睡了)。而如果聽話人不知道原因,即,他不知道你明天早上需要早起,那麼你就可以說:“Je vais me coucher parce que je dois me lever tôt demain. “(”我先睡了,因爲我明早要早起“。)所以,你們看出來區別了吧。

Un autre exemple serait : vous avez quelqu’un qui a sonné à votre porte et vous lui dites : « Puisque tu es là, entre boire un café. » Vous ne pouvez pas dire : « Parce que tu es là, entre boire un café. », ce n’est pas correct, ça ne marche pas et la raison pour laquelle ça ne marche pas, c’est que la personne, elle sait qu’elle est là ; si elle devant votre porte, elle le sait, elle connaît la cause, donc, vous lui dites : « Puisque tu es là – c’est la cause – entre boire un café. »

再舉個例子:有個人敲你的門,然後你對他說:“Puisque tu es là, entre boire un café. “(既然你來了,進來喝杯咖啡吧)。而不能說:” Parce que tu es là, entre boire un café. “。這樣說是不對的。因爲這個人他知道他在這裏,他就站在你門前,他知道這個原因,所以說,你要對他說:” Puisque tu es là – 這是結果 – (那麼)entre boire un café“。

 

本文由滬江法語小編Sylvie翻譯,原文鏈接:https://www.francaisauthentique.com/car-parce-que-ou-puisque/