當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 區別parce que/car/comme/puisque

區別parce que/car/comme/puisque

推薦人: 來源: 閱讀: 2.16W 次
parce que

如果要回答Pourquoi...?提出的問題,需要使用parce que。

區別parce que/car/comme/puisque

如:

Pourquoi tu es en retard?

爲什麼你遲到了?

 

Parce que j'ai raté le bus.

因爲我錯過了公交車。

 

也可以做原因的表述,無所謂放在句首還是句中。

如:

Je ne suis pas venu parce que mon fils est malade.

我沒有來,因爲我兒子生病了。

 

Parce qu'il n'a pas d'argent, il ne peut pas venir.

因爲他沒錢,所以不能來。

 

 

car

同樣表示原因,不過car只能用在句中

 

如:

La réunion fut annulée car le président est malade.

會議被取消了,因爲主席生病了。

 

 

comme

comme表述原因時必須放在句首,並且講述的原因一般是比較顯而易見,強調原因與結果之間的聯繫。

 

如:

Comme la terre est humide,je suis sûr qu'il a plu hier. 

因爲地是溼的,我敢肯定昨天下雨了。

 

 

puisque

 

puisque在中文一般譯爲“既然”,表示先提出前提,而後加以推論。有時也有一種對事情的接受、認命的意思。

如:

Puisque tu vis avec lui, tu dois savoir pourquoi il a fait ça. 

既然你和他一起生活,你就應該明白爲什麼他這麼做。

 

推薦閱讀