當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語辨析:second和deuxième

法語辨析:second和deuxième

推薦人: 來源: 閱讀: 3.05K 次

« deuxième » ou « second» ? Voici la différence

法語辨析:second和deuxième

Deuxième還是 second ?區別在這裏

Qui ne s’est jamais demandé quelle était la différence entre « second » et « deuxième » ? Voici une des subtilités de la langue française que me la fait aimer d’autant plus. Pas vous ? Peut être serez-vous du même avis après avoir découvert la différence.

誰沒有思考過second和deuxième的區別?這是法語的一個微妙之處,這一點讓我更喜歡法語,你不是一樣嗎?可能在你發現這兩個詞的不同之處後會跟我有相同的看法。

Voici quelques éclaircissements pour connaître la différence entre « second » et «deuxième», ainsi que les débats à propos de ce point grammatical.

以下是幾點關於 second 和 deuxième 不同之處的說明,還有一些關於這個語法點的辯論。

On écrit « second » ou « deuxième » ?

是 second 還是 deuxième ?

Règle : la règle communément admise et partagée par l’Académie française est d’écrire « second » lorsqu’il n’y a que deux éléments et pas de troisième dans votre énumération. Si vous parlez du deuxième élément d’une série allant au delà de deux, alors écrivez « deuxième ».

被法蘭西學院認可,大家都普遍同意的規則是在列舉中如果只有兩個元素,沒有第三個的時候就寫second,如果你說起一系列因素中的第二個,而這一系列因素數量超過二,那就寫 deuxième。

Exemples : Je suis arrivé deuxième à la fête (je suis arrivé deuxième et il y a d’autres personnes qui vont arriver après moi) ; je suis arrivé second au rendez-vous (je suis arrivé après la première personne et il n’y a pas d’autres individus qui vont arriver au rendez-vous).

例子:宴會上我是第二個到的(我是第二個到的,在我之後還有其他人到);約會的時候我是第二個到的(我在第一個到的人之後到,除了我們兩個,沒有其他人來約會)

Toutefois, l’Académie française précise que cette distinction n’est pas obligatoire. Il y a cependant certaines expressions où « second » ou « seconde » (forme féminine) doivent être préférés comme :

-« Seconde main », « seconde nature », etc. ainsi que le cas fameux de « Seconde Guerre mondiale » , la troisième n’existant pas encore, et espérons n’existera jamais…

然而,法蘭西學院稱,這個區別不是必須的。有一些表達比較傾向於用second和seconde(陰性形式),如“seconde main”(二手貨),“seconde nature”(第二天性)。還有著名的“第二次世界大戰”,因爲第三次還不存在,而且我們希望永遠不存在......

-Lorsque second fait l’objet d’un emploi substantivé : « le second du navire ».

Second 還有作名詞的時候:“le second du navire ”(船舶的副手)。

Par ailleurs, on écrira toujours « deuxième » pour les nombre ordinaux complexes :

另外,數目較大的序數詞我們永遠用“deuxième”。

-«trente-deuxième», « soixante-deuxième » etc.

如“trente-deuxième ”(三十二),“soixante-deuxième”(六十二)等。

Quelques usages connus de « second » et « deuxième» ?

“second”和“deuxième ”幾個慣用的用法

Comme nous venons de le voir, l’usage de « second(e) » ou « deuxième » reste plutôt libre. Voici quelques exemples de tous les jours pour montrer la diversité d’usage de l’un et de l’autre :

就像我們上面提到的,“second”和 “deuxième”的用法比較自由,以下是我們每天都會用到的幾個例子,這些展示了這兩個詞用法的多樣性

-La SNCF utilise à la fois «seconde classe » et «deuxième classe » même s’il n’y a pas de « troisième » classe dans le train.

SNCF用“seconde classe”,也用“deuxième classe”,即使在火車裏沒有三等座。

-Au lycée français, il est question de la « classe de seconde » qui pourtant se situe entre la troisième et la première classe.

在法國高中,“classe de seconde”指的是高一年級,在初三和高二之間。

-Lors du Tour de France, Raymond Poulidor, qui n’a jamais pu gagner la course, était surnommé « l’éternel second » alors qu’il y avait bien plus de deux participants.

在環法自行車賽中,Raymond Poulidor 從來沒贏得過比賽,所以綽號是“l’éternel second ”(永遠的第二),然而參賽的選手不止兩個。

Pour conclure, vous pouvez utiliser les deux formes sans faire d’erreur, à part pour les quelques exceptions mentionnées ci-dessus. Mon avis personnel est que la distinction peut apporter un apport d’information utile au lecteur.

總之,你可以這兩種形式都用,也不會出錯,除了上述我們提到的特殊情況。我個人的觀點是區分這兩個詞的用法能爲讀者帶來一些有用的信息。

文章由滬江法語小suo原創編譯,轉載請註明出處。