當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 25道此生必嘗的法式料理

25道此生必嘗的法式料理

推薦人: 來源: 閱讀: 9.77K 次

25道此生必嘗的法式料理

Les 25 plats typiquement français à essayer absolument

25道此生必嘗的法式料理

 

Le patrimoine français ne se résume pas à une liste de monuments à visiter. Il regroupe également une langue évoquant la distinction ainsi que des spécialités culinaires, souvent attachées à certaines régions, parfois transmises de génération en génération. Petit tour de France des spécialités culinaires.

我們無法將法國料理像旅遊景點那樣列出一個單子來,它還彙集了一種能體現出差別和料理特色的語言風格,常常在一些地區中有所體現,並且有時會在幾代人中傳承下來。讓我們一起去看看這些法式美食吧。

 

Foie gras

鵝肝

Il est de toutes les tables pour les fêtes de fin d’année. Même si le monde associe cette spécialité à la France, la tradition du gavage d’oie remonte à l’Antiquité. Sur un pain brioché avec un peu de confit d’oignons ou de la confiture de figue, vous le dégusterez de façon idéale.

它是年終聚會上的必點菜餚,雖然全世界都覺得這道菜是法國的,但填鴨這一傳統卻可以追溯至中世紀。在一塊鬆甜麪包上放一點洋蔥肉凍或是無花果醬,便是鵝肝的最理想吃法。

 

Huîtres

牡蠣

Les huîtres sont le deuxième produit phare que l’on retrouve lors des fêtes de fin d’année. Ce coquillage peut se consommer chaud, mais les amateurs le préfèrent généralement cru et vivant. Les huîtres peuvent se déguster natures ou avec un filet de jus de citron, de vinaigre ou une sauce à l’échalote.

在年會桌上,第二道重點菜就是貽貝了。這種貝類可以煮熟食用,但狂熱愛好者們通常還是喜歡生吃。貝肉可以直接吃或者是擠一點檸檬汁,加點醋,或是洋蔥醬。

 

Cassoulet

什錦砂鍋

Ce n’est probablement pas le plat le plus léger que vous pourrez déguster en France. Originaire du Languedoc-Roussillon, ce plat est composé de haricots blancs, de cuisses de canard et de viande de porc (sous différentes formes). Consommé pendant des siècles par les familles paysannes, les Français le cuisinent aujourd’hui pour réunir leur famille.

這道菜的口味在法國並不算清淡。它起源自朗格多克-魯西永大區,主料有白豆、鴨腿肉和豬肉(各種部位的)。幾個世紀以來,它都是出現在農民家庭的飯桌上,現在法國人會在家庭團聚的時刻烹飪這道菜。

 

Poulet basquaise

巴斯克童子雞

Le Pays Basque est une des régions françaises les plus riches en terme de gastronomie. On y élève de la volaille, en particulier des races rares de poulet et du canard. Le Poulet Basquaise est un plat complet où la viande est rendue moelleuse par une piperade, une sauce composée de jambon de Bayonne, poivrons, tomates et piment d’Espelette.

在法國,巴斯克地區的美食是最爲豐盈的。在那裏有各式各樣的家禽,特別是稀有品種的雞和鴨。巴斯克童子雞這道菜內容極爲豐富,雞肉在番茄甜椒醬的潤澤下口感變得十分軟糯,這種醬是由巴約那火腿、甜椒、番茄再加上埃斯佩萊特辣椒製成的。

 

Escargots au beurre persillé

大理石黃油焗蝸牛

Remontons en Bourgogne pour découvrir une autre recette française atypique, celle des escargots au beurre persillé, communément appelés « escargots à la bourguignonne ». Cuisinés comme le nom l’indique avec une crème au beurre et au persil, ils sont présentés dans leurs coquilles et on les déguste avec un petit pic.

說到勃艮第,不得不提另一道非典型的法國菜:大理石黃油焗蝸牛,普遍被稱做“勃艮第蝸牛”。菜如其名,它是用黃油和歐芹烹飪而成,不取蝸牛殼直接端上來,客人吃完後盤子裏都會堆起一個小山丘。

 

Mouclade charentaise

夏朗德奶油燴菜

La zone de La Rochelle et de l’Ile de Ré est prisée dès le retour des températures douces. Les nombreux visiteurs, charmés par les spécialités culinaires de la région, réalisent chez eux cette recette goûteuse. Les moules de Bouchot (il s’agit d’une race très appréciée) sont cuisinées avec des échalotes, des gousses d’ail, des bouquets garnis, des épices, des œufs, de la crème et, surtout du Pineau des Charentes (l’alcool de la région).

自氣溫回暖,拉羅謝爾和雷島地區便忙碌了起來。很多遊客都深愛這個地區的美食,回家自己也嘗試着做了做。以海邊木棚裏的貽貝爲主菜(非常好的品種),加上小洋蔥頭、蒜瓣、香料、調味品再混以雞蛋和奶油,便可製成美味,而且別忘了一定要加一點夏朗德的皮諾酒(當地酒)。

 

Galettes bretonnes

布列塔尼煎餅

Suite à un engouement gourmand, les crêperies bretonnes sont presque partout en France.Qu’est-ce qu’une galette ? Il s’agit d’une crêpe salée, réalisée avec de la farine de sarrasin, qui lui donne sa couleur grisée. Même si les garnitures traditionnelles sont jambon/fromage/œuf et Andouille/oignon, les cartes se sont allongées au fil du temps et deviennent, de plus en plus, innovantes. Si vous êtes à Paris, les meilleures crêperies de la capitale se trouvent dans le quartier de la Tour Montparnasse !

出於對美食的熱愛,布列塔尼的薄餅幾乎遍佈了整個法國。煎餅是什麼呢?它其實就是鹹口的薄餅,由蕎麥麪粉製成,故顏色有些發灰。雖然傳統的配菜是火腿/奶酪/雞蛋和香腸/洋蔥,但隨着時間的推移,人們也創造出了越來越多的新式餡餅。如果你在巴黎的話,最好的薄餅店在蒙帕納斯大廈區就能找到!

 

Carbonnade flamande

啤酒烤肉

Vous trouverez un large choix de bières dans le Nord de la France. La proximité de la Belgique a, en effet, inspiré les ménagères qui cuisinent de génération en génération la Carbonnade Flamande. Il s’agit d’un plat de bœuf, mijoté dans de la bière blonde et des aromates. On y ajoute en fin de cuisson un peu de pain d’épice traditionnel moutardé afin de donner encore plus de goût à ce plat sucré-salé.

法國北部有各式各樣的啤酒可供選擇。而臨近比利時的地方,廚師們則受到啓發,用啤酒來烤肉,這一做法傳承至今。這是一道牛肉料理,把肉放在啤酒裏燉煮,然後撒上香料。在起鍋裝盤時,人們還會加上幾塊傳統的香甜芥菜麪包,以給這道甜鹹口味的菜餚增加更多口感。

 

Quiche lorraine

豬油火腿蛋糕

Voyageons jusqu’en Lorraine pour découvrir la recette originale. La quiche Lorraine est, selon la tradition lorraine, une tarte garnie avec un appareil composé de crème fraîche, de lait, d’œufs, de noix de muscade ainsi que de lardons grillés. Ces derniers ingrédients lui confèrent un petit goût fumé, tant apprécié au quatre coins de la France. Aujourd’hui, la quiche Lorraine est devenue tellement populaire qu’il est possible que vous de la trouviez, dans une boulangerie ou un restaurant, dans une version plus moderne : aux champignons, aux poireaux, au poulet.

逛一逛洛林,會發現一些新穎獨特的菜餚。按照洛林的傳統做法,豬油火腿蛋糕是在一塊餡餅中放進由新鮮奶油、牛奶、雞蛋、肉豆蔻和烤過的豬肉丁組成的餡料。這些配料會帶有一些煙燻味,受到法國各地的歡迎。今天,豬油火腿蛋糕已變得極爲知名,基本上你在哪裏都能找到他,不論是在麪包店還是在餐廳中。並且現在也出現了一個更爲現代的做法:餡料中會有蘑菇、韭菜和雞肉。

 

Raclette

刮烤乾酪

La raclette, importée en Savoie depuis la Suisse, est un plat à base de fromage du même nom que l’on fait fondre (traditionnellement au feu de bois, mais aujourd’hui plus souvent dans de petits poêlons électriques) et que l’on accompagne de pommes de terre, charcuterie, oignons et cornichons. C’est le plat hivernal et convivial par excellence.

刮烤乾酪是上薩瓦省的特色,自瑞士傳入,是將同名的奶酪融化後(傳統做法是放在木火上,但現在都是用小電爐),配上土豆、豬肉、洋蔥和酸黃瓜一起吃的一道菜。這道菜在冬季用來迎客是再適合不過了。

 

Fondue savoyarde

薩瓦火鍋

La fondue savoyarde est elle aussi un plat de fromage parfait pour passer un moment convivial en hiver. On fait fondre dans une petite marmite trois fromages (beaufort, compté, emmental), auxquels on ajoute du vin blanc. A l’aide d’un pic spécifique, chaque convive y trempe des petits morceaux de pain. La tradition veut que celui qui fait tomber son bout de pain a un gage. Alors restez concentré !

薩瓦火鍋也是一道適合在冬季與好友共同享用的奶酪菜餚。將三種奶酪融化在鍋中(博福爾、鞏特和愛芒特),然後加入白葡萄酒。在特製鐵鎬的幫助下,每位賓客可以將小塊麪包浸入其中。根據傳統,如果一個人的麪包掉在裏面了,那就要許一個承諾,所以要集中注意力喲!

 

Fondue bourguignonne

勃艮第火鍋

Voici un autre type de fondue. Cette fois on ne trempe plus des morceaux de pain dans du fromage, mais des morceaux de viande crue (généralement du bœuf) dans de l’huile bouillante, ce qui permet de faire cuire la viande. Ne vous fiez pas à son nom, car bien qu’elle soit populaire en France, elle ne vient pas de Bourgogne, mais de Suisse ! Son nom fait référence à la viande de bœuf qui est la base de ce plat.

這是另一種類型的火鍋。這一次不是把麪包浸在奶酪裏,而是把生肉(通常是牛肉)在滾油裏涮,這樣肉會很容易熟。別被它的名字騙了,雖然它在法國十分出名,但這道菜並非起源於勃艮第,而是瑞士。它的名字只是來源於這道菜的主料,一種牛肉的名字。

 

Gratin dauphinois

多菲內焗土豆

Dans la région de Grenoble, un autre plat hivernal est devenu incontournable. Il s’agit du gratin dauphinois. Traditionnellement, il est composé de pommes de terre cuites en rondelles, crème fraîche, lait et noix de muscade. Aucun fromage n’est ajouté dans la recette originale mais il est possible que celle que l’on vous serve en contienne. Ce plat plait tellement que chacun aime le cuisiner à sa façon.

在格勒諾布爾地區,有一道菜餚也是冬季必須品,那就是多菲內焗土豆。傳統做法是將切成圓片的土豆和新奶油、牛奶以及肉蔻一起焗熟。在最初的菜單裏,這道菜中並未加入任何一種奶酪,但是你現在可能會吃到這種做法。這道菜是如此受歡迎,以至於每個人都有自己的專屬食譜。

 

Tartiflette

馬鈴薯餅

La tartiflette est elle aussi un plat originaire de Savoie, puisqu’il s’agit d’un gratin à base de pommes de terre, de lardons, d’oignons et de reblochon, un fromage savoyard. Il existe une variante appelée la « croziflette», où l’on remplace les pommes de terres par de petites pâtes savoyardes à base de sarrasin appelées « crozets».

馬鈴薯餅這道菜也出自上薩瓦省,是由土豆、豬肉丁、洋蔥和當地的乾酪瑞布羅申芝士放在一起烘烤而成。有一種叫做“croziflette”的改良做法,人們會用一種叫“crozets”的蕎麥麪替換掉土豆來做餅底。

 

Bouillabaisse

普羅旺斯魚湯

La Bouillabaisse est une soupe corsée, typique de la région de Marseille. Les pêcheurs étant nombreux dans cette zone, ce plat est logiquement constitué de poissons variés, de coquillages, de tomates, d’aromates du Sud, de moutarde et de jaunes d’œuf. On la consomme avec du pain ou des pommes de terre.

普羅旺斯魚湯的湯底十分醇厚,是馬賽地區的典型菜餚。這個地區漁民彙集,故這道菜中有各類的魚,還有貝類、番茄、南部的香料、芥菜和蛋黃。通常人們會配着麪包或者土豆一起吃。

 

Ratatouille

雜燴燜菜

En Provence, il s’agit du plat de grands-mères par excellence. Il est tellement délicieux qu’aujourd’hui la plupart des restaurateurs en proposent en accompagnement de poisson ou de viande.

在外省,這是一道老人們尤其喜愛的菜式。它實在太美味了,現在大多數的廚師還會在裏面加上魚肉或是別的肉類。

 

Bœuf bourguignon

勃艮第牛肉

Le bœuf bourguignon est un plat familial traditionnel. Il s’agit de morceaux de bœuf mijotés dans du vin rouge avec des légumes racines et des champignons. C’est un plat typiquement bourguignon, étant donné que la Bourgogne est une région réputée pour ses élevages bovins et ses vins rouges, d’où le nom de ce met.

勃艮第牛肉是一道傳統的家庭菜。將牛肉放在紅酒中燉煮,再放入菜根和蘑菇。這道菜之所以有典型的勃艮第風格,是因爲勃艮第以養殖牛和紅酒而聞名,這也就是這道菜的名字來源。

 

Blanquette de veau

白醬燉小牛肉

La blanquette de veau est elle aussi un plat mijoté. Elle se prépare avec de l’épaule ou de la poitrine de veau, de la crème, et un bouillon à base de carottes et d’oignons. On l’accompagne souvent de champignons, mais ce n’est pas obligatoire. Il s’agit là encore d’un plat familial traditionnel.

白醬燉小牛肉也是一道燉菜。它用的是牛肩部或胸部的肉,然後加上奶油、胡蘿蔔和洋蔥的湯底燉煮而成。人們有時候還會加上蘑菇,但這並不是必須的。這同樣也是一道傳統的家庭菜餚。

 

Pot-au-feu

蔬菜牛肉濃湯

Le pot-au-feu est le plat familial et traditionnel français par excellence. Il s’agit d’un plat de bœuf qui cuit longtemps et à feu très doux dans un bouillon de carottes, navets et poireaux, ce qui attendri considérablement la viande.

蔬菜牛肉濃湯是一道極美味的法式傳統家庭菜。將牛肉放在有胡蘿蔔、蘿蔔和韭菜的湯中小火慢煮很長一段時間,足以將肉煮得十分軟爛。

 

Coq-au-vin

紅酒燜雞

Le coq-au-vin est un plat emblématique de la gastronomie française, puisque, d’après la légende, sa recette date de la bataille du chef arverne Vercingétorix. Il s’agit d’une variante du célèbre bœuf bourguignon cuisinée à base de coq mariné dans du vin rouge, des lardons et des champignons.

紅酒燜雞是法國美食界的一道標誌性菜式。傳說中,這份烹飪法起源自阿韋爾納長官Vercingétorix的戰場之上。著名的勃艮第牛肉也有一種改良做法,將醃過的雞肉放在紅酒裏煮,再加入豬肉丁和蘑菇。

 

Hachis Parmentier

土豆泥焗牛肉

Le hachis Parmentier est composé de deux couches : une première est de la viande hachée à laquelle le chef ajoute des aromates à sa convenance, la seconde couche est une purée maison, gratinée la plupart du temps. Le Hachis Parmentier s’accompagne en général de salade verte.

土豆泥焗牛肉這道菜分兩層:第一層是牛肉碎,廚師在裏面加入了一定比例的香料;第二層是烘烤了很長時間的自制土豆泥。通常土豆泥焗牛肉都會配着沙拉一起吃。

 

Steak tartare

韃靼牛肉

Plat typique des bistrots français, le steak tartare est une préparation à base de viande de bœuf ou de cheval crue et hachée grossièrement au couteau. On ajoute des épices à la préparation et un œuf sur le dessus. Servi généralement avec des frites, il s’agit d’une bonne alternative au steak-frites traditionnel.

這是法國咖啡館裏的經典菜式,韃靼牛肉就是將生的牛肉或馬肉用力跺碎,其中會加入調味料,然後再在頂部蓋上一個雞蛋。一般是配薯條吃,可以說是傳統牛排薯條的理想替代。

 

Choucroute

酸菜

Historiquement, la choucroute vient de Chine, puis a été exportée par les Huns jusqu’en Autriche avant d’atteindre l’Alsace, où elle est aujourd’hui le plat phare de la gastronomie régionale. Il s’agit tout simplement de chou fermenté que l’on accompagne de pommes de terre, de lard et de diverses sortes de saucisses. Il existe une variante, la « choucroute de la mer », où le chou n’est pas accompagné de viandes de porcs mais de différents poissons (en général du saumon, un poisson blanc et un poisson fumé).

在歷史上,酸菜起源於中國,然後由匈奴帶到奧地利,之後又傳到阿爾薩斯,現今已經是這個地區的標誌性美食了。做法很簡單,就是醃漬的蓮花白,再加上土豆、肥肉和各種類別的香腸。還有一種延伸出來的做法叫做“海洋酸菜”,就是用各種各樣的魚來代替搭配蓮花白的豬肉(一般是鮭魚、白魚或薰魚)。

 

Soufflé au fromage

奶酪蛋奶酥

Le soufflé au fromage est un classique, mais techniquement compliqué à réaliser. Son succès dépend notamment du temps de cuisson et de la température du four. Quelques degrés de plus, et le résultat peut virer à la catastrophe. Alors autant laisser un professionnel faire ! Si nous vous parlons ici du soufflé au fromage, sachez qu’il est aussi décliné en version sucrée au citron ou au chocolat.

奶酪蛋奶酥這道菜很經典,但製作工序十分複雜。它的成功很大程度上取決於烹飪的時間和烤爐的溫度,溫度稍微高一點,就可能會功虧一簣。所以非專業人士請勿模仿!雖然我們這裏說的是奶酪蛋奶酥,但它也可以做成檸檬或巧克力的甜點版本。

 

Cuisses de grenouilles

青蛙腿

Il était impossible pour nous de clôturer cet article sur un autre plat que les celui qui inquiète les touristes, les fameuses cuisses de grenouille. Elles sont généralement panées ou frites avec un peu d’oignon. La chair est délicate et le goût proche de celui de la volaille tout en étant moelleuse. Il n’y a donc pas de raison d’en faire tout un plat !

不加上著名的青蛙腿,這道讓遊客們退避三舍的菜,這篇文章是不完整的。一般這道菜的做法都是撒上面包粉,或者是和洋蔥一起煎炸。肉質非常的鮮嫩,味道與家禽類似,但非常有嚼勁。所以,完全沒有大驚小怪的必要!