當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 爲什麼“善於交際”這麼說?

爲什麼“善於交際”這麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.62W 次

爲什麼“善於交際”這麼說?

Cette expression aurait été empruntée au vocabulaire de la fauconnerie. On disait en effet que les meilleurs fauconniers étaient ceux qui savaient diriger leur oiseau « entre gent », c’est-à-dire au milieu d’un groupe de personnes. Utilisés fréquemment sous cette forme au XIVe siècle, les deux mots n’en firent plus qu’un au siècle suivant : « entregent » désigna alors la civilité ou l’« art de se conduire au milieu des gens ». Il a vite été employé dans les milieux privilégiés pour désigner ceux qui savent nouer des relations mondaines.

“Avoir de l’entregent”這種說法應該是借用了獵鷹訓練術的詞彙。據說,最好的訓鷹者是那些知道如何在 “衆人之間(entre gent)”,也就是說,在一羣人中間指揮他們的獵鷹的人。這兩個詞在14世紀經常以這種形式使用,但在接下來的世紀裏,它們變成了一個詞:“entregent ”被用來描述禮儀或 “在人際交往中的表現藝術”。很快,它就被用在特權圈子裏,指那些懂得建立交際關係的人。

ref: https://www.caminteresse.fr/culture/pourquoi-dit-on-avoir-de-lentregent-1197539/#:~:text=Cette%20expression%20aurait%20%C3%A9t%C3%A9%20emprunt%C3%A9e,d'un%20groupe%20de%20personnes.