俄語常用近義詞辨析(七)
1. беречь 、охранять、сохранять、защищать
基本意思是“保衛”,“保護”。它們之間的區別是:
беречь(未) кого-что 指從珍惜和愛護的角度加以保護,節省,不浪費
~время
珍惜時間
~здоовье
保重身體
охранять(未)- охранить(完)кого-что ;от кого-чего 指事先採取措施,經常守護,履行守衛的職責。
~Родину
保衛祖國
~порядок
維持秩序
~границы
守衛邊境
сохранять(未)- сохранить(完)кого-что;от кого-чего 保全,保持,保留
~секрет
保守祕密
~связь
保持聯繫
защищать(未)- защитить(完)кого-что;от кого-чего 指保護某人不受侵犯,保護某物不受損失。
例如:
Тёмные очки защищают глаза от солнца.
墨鏡能保護眼睛免受陽光刺激。
2. дружеский、 дружный、дружественный
這3個詞的基本意思是:“友好的”
дружеский 由“друг”一詞而來,指朋友般的,通常表示友誼
дружественный 由“дружество”一詞而來,通常表示友好關係。
дружный 表示和睦的
例如:
Между Китаем и Россией давно существуют дружественные отношения.
中俄兩國之間早就建立了友好關係。
3. ходить、носить、 одеться、 надеть、 одеть
這幾個詞(或短語)有一個基本相同的意思:“穿”,但是用法不同:
ходить в чём(不能用идти)穿、戴
~ в рубашке
穿襯衫
одевать(未)- одеть(完)кого во что 只指給別人穿上衣服
~ребёнка в пальто
給孩子穿上大衣
~ребёнка одеялом
給孩子蓋上被子
надевать(未)- надеть(完)что на кого 既指給別人,也指給自己穿上衣服(省略 себя)。
~пальто на ребёнка
給孩子穿大衣
還可以表示:
~шапку
戴帽子
~перчатки
戴手套
~галстук
戴領帶
~ботинки
穿皮鞋
~носки
穿襪子(不能用одевать)
надеваться(未)- надеться(完)(第一、二人稱不用) 穿得上,套得進:
例如:
Сапог не надевается.
靴子穿不進去。
одеваться(未)- одеться(完)во что (自己) 穿上衣服:
例如:
Я оделся в новый костюм и вышел на улицу.
我穿好了衣服就出門了。