俄語常用近義詞辨析(九)
1. кушать、 принимать、есть、пить
基本意思表示“吃”,但是詞的搭配和用法不一樣。
есть(未)—съесть(完)что 人或動物吃東西
кушать(未)—покушать(完)что 指人用餐,吃東西
есть 和 кушать 同義,都表示吃,有許多共同搭配:
кушать(есть)рыбу 吃魚,мясо 吃肉,фрукты 吃水果;
пить(未) 喝 ~воду 喝水,~чай 喝茶,~вино 喝酒;
但是喝湯不能說:пить суп,而要說:есть(或кушать)суп
принимать(未)—принять(完) ~лекарсво 服藥
2. звать、называть、называться
звать(未)——позвать (完)把......叫做......
называть(未)——назвать (完)кого-что кем-чем 命名......爲......
называться(未)——назваться(完)кем-чем 稱做爲......
Он никак не может вспомнить, как называется эта фирма.
他怎麼也想不起來這個公司的名字。
3. принести、внести、нанести、унести
這4個詞與нести(帶)有關,但是意義和用法不一樣.
принести (完)——приносить (未) кого-что 拿來,帶來,送來
внести(完)——вносить (未) кого-что 拿進,送入;что во что 把......添加進......
Творчество Пушкина внесло ценнейший вклад в русскую и мировую культуру.
普希金的創作爲俄羅斯文學及世界文學作出了巨大貢獻。
нанести(完)——наносить (未) что 帶來,塗上一層
унести(完)——носить (未) кого-что拿走,帶走