當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 普希金短詩《生命的驛車》雙語+音頻

普希金短詩《生命的驛車》雙語+音頻

推薦人: 來源: 閱讀: 2.14W 次

今天小編爲大家帶來一首普希金的短詩《生命的驛車》。大家都知道,大詩人普希金被譽爲“俄羅斯詩歌的太陽”。

ing-bottom: 99.06%;">普希金短詩《生命的驛車》雙語+音頻

全詩爲我們描繪了這樣一幅生動的畫面:一位白髮蒼蒼的老人,趕着一輛滿載旅客與貨物的驛車,在路上飛馳。

它穿過茫茫的大森林,跨過滾滾的河流,跑過芬芳的花園和草地,邁過泥濘的小道和沼澤,向着終點站一刻不停地駛去。

那位老人是時間,而車上坐着的,有你,有我,也有他。

快來一起領略詩中的風情吧~

 

Пушкин А.С. – Телега жизни

 

生命的驛車 - 普希金

тяжело подчас в ней бремя,

Телега на ходу легка;

Ямщик лихой, седое время,

Везет, не слезет с облучка.

 

      儘管有時滿載着重荷,

  生命的驛車仍急如星火;

  魯莽的車伕,白髮的時間

  駕車飛馳,永不離座.

 

С утра садимся мы в телегу;

Мы рады голову сломать

И, презирая лень и негу,

Кричим: пошел! . . . .

 

       清晨,我們坐進車裏;

  快馬加鞭,興高采烈,

  我們蔑視懶惰和安逸,

  一路高喊:"快些!......"

 

Но в полдень нет уж той отваги;

Порастрясло нас; нам страшней

И косогоры и овраги;

Кричим: полегче, дуралей!

 

       中午時分,那股銳氣大減;

  顛簸的驛車叫人提心吊膽,

  翻過陡坡,穿越溝澗,

  不住地叫喊:"當心,笨蛋!"

 

Катит по-прежнему телега;

Под вечер мы привыкли к ней

И, дремля, едем до ночлега —

А время гонит лошадей.

 

       驛車照舊奔馳不息,

  傍晚,我們已經適應:

  睡意惺忪;來到過夜地:

  時間老人繼續策馬前行。

 

此詩暗含着當時流行的一組隱喻,“生命即旅程”(жизнь-путь),“青春即清晨”(молодость-утро),“中年即正午”(зрелость-полдень),“暮年即傍晚”(старость-вечер),“死亡即黑夜”(смерть-ночь)。