當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 那些把人逼瘋的成語漢譯俄

那些把人逼瘋的成語漢譯俄

推薦人: 來源: 閱讀: 2.57W 次

漢語中的成語極其豐富,這些成語歷經千錘百煉,言簡意賅、音節和諧、形象鮮明,給我們交際帶來很大的方便。但也正因如此,我們在翻譯成語時便會特別棘手。

那些把人逼瘋的成語漢譯俄

在此小編給大家總結了幾條成語漢譯俄的原則還有翻譯的小tips。

1. 在宏觀層面,要忠實於原意

翻譯的首要問題就是正確傳達原文意旨,成語的翻譯同樣適用。在翻譯時呢,我們要準確傳達成語意義,就如同魯迅先生所認爲的“絕對不容許錯誤“。

2. 在微觀層面,要準確譯出微意

在宏觀把握好成語原意的梗概後,我們就要在微觀層面着力了。

首先呢,就是要準確表達出成語的情感色彩,是褒義、貶義還是中性詞呢? 如:“視若無睹”,我們可以將其翻譯成“закрыть глаза на что”但這樣就完全沒有表達出漠不關心的感情色彩,因此翻譯爲"относиться к кому-чему с полным безразличием."更爲合適。

其次呢,就是要儘量貼近原文語體、原文形象,成語之所以深入人心,流傳甚廣,原因之一就是因爲它形象鮮明生動,朗朗上口。如:“挺身而出”,譯成"смело"遠沒有譯成"выступать грудью вперёд"好。

另外,再給大家歸納一些成語漢譯俄的小技巧。

那些把人逼瘋的成語漢譯俄 第2張

1.對於帶數字的成語,要採用表意的方法。因爲,這類詞語中的數字大多數已經失去了獨立的實際意義,而多是用來形容數量、程度或增加音節的。

如:

“三思而行" 譯爲"Долго рассуждай, да скоро делай."

“三番五次" 譯爲"Несколько раз"或"раз за разом".

“千山萬水" 譯爲"Далёкий и трудный путь".

2.對於那些俄漢語中意義、修辭搭配、形象等方面完全吻合的成語,我們可以直接套用。

如:“隔牆有耳" 譯爲 "У стен уши есть."

但這類成語畢竟少數,還有一些在意義、修辭、搭配上相同,在形象或結構上稍有無關緊要差別的,我們也可以直接套用。

如:

“膽小如鼠" 譯爲 "Заячья душа у кого." 就用兔子表示了老鼠的形象。

“傾盆大雨" 譯爲 "Лить как из ведра.”用桶表示了盆的形象。

“如坐鍼氈" 譯爲 "Сидеть как на иголках.”用針表示了針氈的形象。

3.對於那些從字面便可以理解其意思的成語,我們可以採用直譯的方法。

如:"力不從心" 譯爲“Сила не поспевает за желаниями.”

當然,那些具有鮮明的形象或者典故的成語,爲了保留其名族特色,也應採用直譯的方法,但可以適當加以註釋解釋。

如:“南柯一夢”譯爲 "Сон в Нанькэ",因爲該成語有其典故,所以我們最好再在註釋中將其典故列出,以方便讀者理解。

4.對於那些無法直譯出其字面意義,也不能借用俄語中同義、近義成語的詞,我們可以用意譯的方式,突出其核心表達內容。

如:“千里鵝毛”譯爲 "Дорог не подарок, а внимание.”

好啦,本期我們的內容就是這些啦,我們下期再見。