當前位置

首頁 > 英語作文 > 英語作文範文 > 2022年四六級翻譯預測10篇

2022年四六級翻譯預測10篇

推薦人: 來源: 閱讀: 1.72W 次

2022年四六級翻譯預測有哪些呢?明天就要進行考試了,對於基礎比較差的考生來說,可以先從模仿別人優秀的漢譯英範文和寫作範文上開始。今天小編整理了2022年四六級翻譯預測範文10篇供大家參考,一起來看看吧!

2022年四六級翻譯預測10篇

2022年四六級翻譯預測1

雜交水稻之父:袁隆平

1973年,“雜交水稻之父”袁隆平培育出了世界上第一個高產雜交水稻品種(hybrid ricestrain),年產量高出已有品種20%。目前,中國年種植雜交水稻約1600萬公頃,每年可多養活8000萬人。近半個世紀過去,已有40多個海外國家種植了超過700萬公頃的雜交水稻。袁隆平不僅幫助擁有14億人口的中國解決了糧食自給的難題,也爲世界糧食安全做出了重要貢獻。

Known as the "father of hybrid rice", Yuan Longping developed the world'sfirst high-yield hybrid rice strain in 1973, with an annual yield 20% higherthan that of existing varieties. At present, around 16 million hectares ofagricultural land in China is planted with hybrid rice annually, helping to feedan additional 80 million people per year. Almost half a century has passed, morethan 40 countries overseas had planted more than 7 million hectares of the crop.Yuan not only helped China, a country with a population of 1.4 billion, solvethe problem of achieving food self-sufficiency, but also made significantcontributions to global food security.

2022年四六級翻譯預測2

人口問題

當前,全社會對人口問題(issue ofpopulation)的認識不斷深化。人們對於人口問題已經達成了以下共識:人口增長有利於實現人口與經濟、社會、資源、環境的協調發展和可持續發展;解決人口問題還應強調提高人口素質和健康水平,提高人類生活質量,實現人的全面發展;人口問題本質上是發展問題,只有通過經濟、社會、文化的全面發展,才能最終得以解決。

Currently, the whole society is gaining a better understanding of the issueof population. It is agreed that the growth of population is beneficial to acoordinated and sustained development between population and economy, society,resources and environment. To solve the population problem, emphasis should belaid on the improvement of the population quality, health level and quality oflife so as to realize the all-round development of all humanity. The issue ofpopulation is essentially a problem of development and could only be solvedthrough economic, social and cultural development.

2022年四六級翻譯預測3

農民的醫療保障

在中國,農村人口占相當大的比例。他們的收入遠比城鎮居民要低,抗風險能力更差,但是長期以來,他們卻不能像城鎮居民一樣享受基本的醫療保障。爲此,我國推行了一項前所未有的計劃:在全國農村基本建立起新型的合作醫療制度(cooperativemedicare system),以解決所有農民的醫療保障問題,使他們不必再爲看不起病而犯愁。目前已有多個省份實行了這一新制度。

In China, the rural population accounts for a large portion. Their incomesare much lower than those of urban residents, and they are more vulnerable torisks. But they have not been entitled to the basic medical security like urbancitizens for a very long period of time. Therefore, an unprecedented project hasbeen launched in China to build a new cooperative medicare system in ruralareas, which deals with the medical security issue of all the farmers and freesthem from worries of being unable to afford a cure. Several provinces have takena lead in employing the new system now.

2022年四六級翻譯預測4

龍圖騰

對龍圖騰他的崇拜在中國大約已綿延了八千多年。中國龍是古人將魚、蛇、馬、牛等動物與雲霧、雷電等自然天象集合而成的一種神物。中國龍的形成與中華民族的多元融合過程同步。在中國人的心目中,龍具有振奮騰飛、開拓變化的寓意和團結凝聚的精神。

譯文

Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetishthat combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud,thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon wasformed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinesenation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.

2022年四六級翻譯預測5

中國家庭文化

在傳統的中國家庭文化中,同一祖先的幾代後裔(descendants) 居住在一起,形成一個大家庭。這種自治(autonomous)家族制度是中國傳統社會的基本單位。中國的孩子們跟隨他們父親的姓。這和 西方文化是一樣的。如今在中國,孩子跟父親的姓或母親的姓在法律上都是合法的。除了那些因爲結婚加入到家庭中的人以外,人們 的姓氏都是一樣的。

In traditional Chinese family culture, descendants of several generationsfrom the same ancestor lived together and formed a big fam?ily system. This kindof autonomous family system was the basic unit of traditional Chinese society.Chinese children follow their father’s fam?ily name. This is the same as westernculture. Nowadays in China it is legally fine for a child to follow eitherfather’s family name or mother’s family name. Within each family system, ofcourse people except those who joined this family system through marriage allhave the same family name.?

2022年四六級翻譯預測6

秦始皇陵墓

秦始皇陵墓(the Mausoleum of the Emperor QinShihuang)坐落在陝西省西安市臨潼區以東5公里的驪山北部,是中國歷史上第一個皇帝的最終休眠之地。它於公元前246年開始建造,工程持續了38年。它佔地面積56.25平方公里,是中國歷史上最大的陵墓。

The Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang, located at the northern foot ofthe Lishan Mountain five kilometers east of Lintong District, Xi’an City, ShanxiProvince, is the final resting place of the first emperor in the history ofChina. Its construction lasted for 38 years, commencing in 246BC. With an areaof 56.25 square kilometers, it’s the largest mausoleum in China’s history.

2022年四六級翻譯預測7

和平穩定

和平穩定是發展的前提和基礎。上個世紀,人類經歷了兩次世界大戰,生靈塗炭, 經濟社會發展遭受嚴重挫折。第二次世界大戰結束以來,世界經濟能夠快速增長,主要得益於相對和平穩定的國際環境。

我們應該恪守聯合國憲章宗旨和原則,充分發揮聯合國及其安理會在維護和平、締造和平、建設和平方面的核心作用。堅持通過對話和協商,以和平方式解決國際爭端。

我們應該堅持國家不論大小、強弱、貧富都是國際社會平等一員,以民主、包容、 合作、共贏的精神實現共同安全,做到一國內部的事情一國自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅定不移奉行多邊主義和國際合作,推進國際關係民主化。

和平穩定是發展的前提和基礎。上個世紀,人類經歷了兩次世界大戰,生靈塗炭,經濟社會發展遭受嚴重挫折。第二次世界大戰結束以來,世界經濟能夠快速增長,主要得益於相對和平穩定的國際環境。

Peace and stability form the prerequisite and foundation for development.The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings andworld economic and social development severe setbacks. It is mainly due to therelatively peaceful and stable international environment that the world economyhas been able to grow at a fast pace in the post-war era.

“和平穩定”固定說法:peace and stability

"得益於"用了句型 it is due to...

我們應該恪守聯合國憲章宗旨和原則,充分發揮聯合國及其安理會在維護和平、締造和平、建設和平方面的核心作用。堅持通過對話和協商,以和平方式解決國際爭端。

We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bringinto full play the central role of the United Nations and its Security Councilin peace keeping, peace making and peace building. We should seek peacefulsettlement of international disputes through dialogue and consultation.

“宗旨和原則”固定說法:the purposes and principles

我們應該堅持國家不論大小、強弱、貧富都是國際社會平等一員,以民主、包容、 合作、共贏的精神實現共同安全,做到一國內部的事情一國自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅定不移奉行多邊主義和國際合作,推進國際關係民主化。

All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equalmembers of the international community. We should work for common security in aspirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internalaffairs of a country should be handled independently by the country itself andinternational affairs should be managed collectively through consultation byall. We should be committed to multilateralism and international cooperation,and promote democracy in international relations.

2022年四六級翻譯預測8

城市化進程

中國城市化(urbanization)將會充分釋放潛在內需(domesticdemand)。一些經濟學家指出,在中國幾乎所有的發展中城市都面臨着城市化的進程。這使得許多人的生活水平有所提高,也爲人們提供更多的就業機會。隨着越來越多的人向城市遷徙,住房及城市基礎設施建設(infrastructureconstruction),包括水源等能源的供應將會成爲城市發展的焦點問題。商品與服務的自由、快速流通是城市化社會的一項基本特徵。逐漸擴張的城市需要更多的零售店來滿足消費者的需求。

參考譯文

China’s urbanization will release the full potential of domestic demand.Some economists point out that urbanization is a process that is occurring innearly every developing city in the country. It will lead to a better quality oflife for many people,and provide individuals with more job opportunities. Theconstruction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energysupplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate tocities. Urbanization means better access to educational and medical resources inthe city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use ofpublic transportation. The fast, free flow of goods and services is a basictrait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets toserve customers.

2022年四六級翻譯預測9

度量衡

計量,古稱度量衡,是實現單位制統一,保證量值準確可靠的活動,是現代國家經濟、科技、社會發展的重要基礎。計量歷史悠久,關係國計民生。公元前221年秦朝建立,秦始皇統一度量衡,成爲中國古代統一計量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公約》的簽署,開闢了全球範圍內推行國際單位制的近代計量新紀元。以量子物理爲基礎的現代計量科學技術的研究與應用,爲人類文明發展提供了更加精準的現代計量技術保障。1999年第21屆國際計量大會決定:自2000年起,每年5月20日爲“世界計量日”。2015年世界計量日的中國宣傳主題與國際主題一致,爲“計量與光”。

參考譯文:

Measurement, which is called metrology in ancient times, is the importantfoundation of social development of the modern countries’ economy, science andtechnology. It has a long history and plays an important role in nationalwelfare and the people's livelihood. Established in 221 BC, in the Qin dynasty,Qinshihuang unified weights and measures, and became a unified system for themeasurement of milestone in ancient China. On May 20th, 1875, the signing of theconvention on metric, opened up a worldwide to implement new era of moderninternational system of units of measurement. Based on quantum physics, researchand application of modern measurement science and technology, provides moreaccurate modern metrology technical support for the development of humancivilization. In 1999, the 21st international conference on measurement made adecision that since 2000, May 20 is for "World Metrology Day". China'spropaganda theme of 2015 is in line with international theme for "measurementand light".

2022年四六級翻譯預測10

旅遊赤字

中國旅遊研究院(China Tourism Academy)表示,大陸游客 (mainland tourist)在海外旅遊上花費了420億美元。同時,海外遊客 (overseas tourists)只花了 380億美元在中國大陸,同比下降7%。雖然20__的官方統計數據還沒有公佈,研究院估計20__年的旅遊赤字將是4億——中國旅遊業首次赤字。

China Tourism Academy, said that mainland tourists spent some $42 billionin overseas destinations. At the same time,overseas tourists spent only $38billion on the mainland, down by 7 percent year- on-year. Though officialstatistics for 20__ are yet to be released, the academy estimated that thetourism deficit will stand at $4 billion in 20__ —the first ever tourism deficitin China.