當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2020年12月四六級翻譯預測:神話故事

2020年12月四六級翻譯預測:神話故事

推薦人: 來源: 閱讀: 1.87W 次

大家好,四六級考試臨近,本小編爲了幫助廣大考生過級,特開闢新欄目,考前每天一篇翻譯練習(選取最有可能考的翻譯題材、段落),供大家日常練習用。

2020年12月四六級翻譯預測:神話故事

聲明:押題只是練習翻譯手感,積累話題詞彙,練習常考句式結構,切勿迷信。

 

神話故事

原文

儘管中國古代神話(mythology)沒有十分完整的情節,神話人物也沒有系統的家譜(genealogy),但它們卻有着鮮明的東方文化特色,其中尤爲顯著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。

這種尚德精神在與西方神話特別是希臘神話比較時,顯得更加突出。

在西方神話尤其是希臘神話中,對神的褒貶標準多以智慧、力量爲準則,而中國古代神話對神的褒貶則多以道德爲準繩。

這種思維方式深植於中國的文化之中。

幾千年來,這種尚德精神影響着人們對歷史人物的品評與現實人物的期望。

 

參考翻譯

Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.

When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.

In Western mythology, especially Greek mythology, the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength, while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality.

This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.

For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.

 

難點點撥

1.神話人物:可譯爲mythological figures。

2.系統的家譜:可譯爲systematic genealogy。其中systematic意爲系統的,是system的形容詞形式。

3.其中尤爲顯著的是它的尚德精神:將此句譯爲定語從句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使譯文結構更加緊湊,邏輯更加清晰。

 

民間故事

原文

中國民間故事(Chinese folktale)是中國文化的財富。它展示了中國人民如何追求愛情和更美好的生活。

中國的故事多種多樣,尤其是民間故事。

主流的中國民間故事可以分爲兩種:一種是關於人們如何爲了自己的夢想而奮鬥;另一種是關於人們如何在神的幫助下過上好日子。

中國有56個民族,其中55個是少數民族。民間故事吸收了少數民族的信仰和習俗。

 

參考翻譯

Chinese folktales are the wealth of Chinese culture. It shows how Chinese people seek for love and a better life.

There are various Chinese tales, especially the folk tales.

The mainstream Chinese folktales can be classified into two kinds. One is about how people fight for their dreams, the other is about how people lead a good life with the help from their gods.

In China, there are 56 ethnic groups in which 55 are the ethnic minorities. Folktales have taken in the faith and customs of the ethnic minorities.

 

難點點撥

1.它展示了中國人民如何追求愛情和更美好的生活:該句的謂語動詞爲“展示”show,後可跟一個how引導的賓語從句。其中“追求愛情和更美好的生活”可譯爲seek for love and a better life。

2.主流的中國民間故事可以分爲兩種:“主流的”可譯爲mainstream。“非主流”就是non-mainstream;“分爲”可譯爲be classified into。