當前位置

首頁 > 英語作文 > 英語作文範文 > 有關於民意調查的英語作文選讀

有關於民意調查的英語作文選讀

推薦人: 來源: 閱讀: 1.61W 次

英語作文其實要提高是很容易的,英語作文在英語裏是很重要的哦,小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章,只要我們多多積累英語成績肯定可以提升,肯定是要多花點時間的,參考一下,有需要的可以收藏起來哦

有關於民意調查的英語作文選讀

  英語優秀文章1

今天我們要學幾個在大選年的時候新聞界常會用上的習慣用語。正象我們以前曾說過的那樣,很多習慣用語都借用了體育運動中的詞語。

今天要學的兩個習慣用語都來自棒球運動,而且帶有同一個詞:ball。棒球是用牛皮製成的硬硬的小球。它體積雖然不大,但是投手大力投擲的球,或者擊球手用球棒猛擊的球卻既快又猛,速度能超過每小時一百英里。

球員得戴上有厚厚襯墊的手套來接球,因爲這球有很大的力度。這就是我們要講的第一個習慣用語的出典。這個習慣用語是:lots on the ball。Lots on the ball最初出現的時候是指投手投出特別有力的球,但是隨着時日的推移,這個習慣用語被人們應用到日常生活的各方各面,指工作勤奮、能力高強的人。我們也時常會聽到習慣用語lots on the ball用來指政界人士。

究竟是什麼樣的政界人物呢?我們聽個例子吧。這段話描述一位能幹的婦女Mary Green,儘管她身爲共和黨選民佔多數的一個州里的民主黨人,卻一再當選議員。

例句-1:Mary Green is remarkable. Republicans like her as much as Democrats. She's been elected to Congress five straight terms; voters have learned she really has lots on the ball.

他說:Mary Green可真了不起,共和黨人跟民主黨人都同樣地愛戴她。她已經一連五個任期當選爲國會議員了。選民瞭解她確實是個勤奮而有作爲的政界人物。

剛纔那段話裏的 has lots on the ball 用來描述勤奮並有作爲的政界人士。其實我們以前學過一個相同的習慣用語:have a lot on the ball,也用來描繪工作勤奮,能力高強的人。

我們再學個在選舉中時常會聽到的習慣用語:ballpark estimate。Ballpark是棒球場或者壘球場,而estimate這個詞的意思是“估計”。每個棒球場都必定有菱形的內場,而且一切棒球場內場的大小尺寸都一樣,全是每邊長六十英尺的菱形,所以內場的大小是統一不變的,但是各棒球場的外場或者外野的面積大小就大不相同了,因爲外場包括內場以外到棒球場邊牆之內的所有地方。

不同的棒球場外場的大小會相差很多,所以人們說到整個棒球場的大小往往會用大致估計的方法。這也許就是ballpark estimate這個習慣用語的出典。它用來說一個大致的估計。這個估算雖然並不精確,但是卻能給人一個大致對頭的概念。

我們聽個例子。這是個競選幹事在接受電視記者的訪談。這位競選幹事正告訴記者,在他的預計中他的侯選人大致會超過對手多少個百分點而贏得選舉。

例句-2:How much? I can only give you a ballpark estimate. But right now I think our man will win by six to eight points; He's always been very popular here in this state.

他說:你問會贏多少點數?我只能給你一個大略的估計。然而我目前認爲我們的那位會超過對方六到八個點數,因爲他在本州的聲望一向很高。

這位競選幹事根據侯選人在當地向來享有威望而作出了一個大致對頭的估計。這就是ballpark estimate這個習慣用語的意思。

不知大家記不記得我們以前學過一個類似的習慣用語:ballpark figure。它的意思也是大致正確的估計數字。例如這位競選幹事也可以這樣說:I can only give you a ballpark figure. That is our man will be six to eight points ahead.

他的意思還是:我只能給你個大致估計的數字。那就是我們的那位會領先六到八個點數。

其實還有一個類似的習慣用語:in the ballpark。In the ballpark意思也是“大致正確的”或者“差不多”。

我們再聽剛纔那位競選幹事如何估計選舉形勢。

例句-3:What will the margin be here? I'd say that six to eight points would be in the ballpark. Actually we might win by more, but I'll say six to eight points would be about right.

他說:這次選舉結果的差數會是多少?我想差不多是六到八個點數。實際上我們可能會贏得更多的點數,但是我說六到八點大致是正確的。

這裏的in the ballpark意思是“大致正確的”,或者“八九不離十的”。

  英語優秀文章2

今天我們還是要講幾個和美國總統大選的競選運動有關的習慣用語。打許許多多的電話給四面八方的選民進行宣傳遊說是美國政壇競選的一個關鍵手段。它的重要性幾乎跟電視和之聲廣告一樣。

全國性的競選運動是美國各地電話公司從中漁利的大好時機,因爲在這一時期各侯選人都裝備了這樣一個聯繫廣大選民的特別設施:phone bank。

Phone bank究竟是什麼呢?實際上是裝有好多電話的房間,在那裏,競選工作人員或者義務工作人員手持註冊登級的選民名單,打電話跟儘可能多的選民連絡,推薦他們所代表的侯選人。

他們可能會根據選民登記記錄,只是打電話給和他們同一黨派的選民,敦促這些人前來投票。他們也可能會打電話給其他選民,爲他們的侯選人歌功頌德。

有時phone bank還應用現代化技術的自動裝置,不用工作人員自己一個接一個地給選民打電話,而是使用自動撥號裝置撥號,接通對方後再通過電話錄音向選民遊說。

Phone bank和其它宣傳手段相比有它的優越性;它不像電視廣告或者之聲廣告那樣得花不少時間去準備和製作。它還能直接和宣傳對象聯繫交流,而且有些選民還因爲侯選人跟自己有直接的接觸,而感到備受重視,即使跟他通話的只是電話錄音,也會使他覺得自己得到了特殊待遇。這一來他就決不會讓那位侯選人失望。

話雖如此,還是有不少人會討厭這種電話宣傳手段;覺得那種電話相當煩人。下面你就會聽到有這樣一個人來告訴你他的感受,以及他爲什麼有這種反感。

例句-1:A call from a phone bank when I'm eating dinner or watching TV makes my blood boil! I say, 'Not interested' and hang up the receiver good and hard.

他說:在我吃飯或者看電視的當口上他們打電話來搖脣鼓舌可真讓我怒火中燒。我回一句‘沒興趣’然後就乾脆地把聽筒重重地掛上。

這裏的phone bank指從事電話宣傳的班子。

Phone bank有時也被用來指玩弄一些不光明磊落手腕。我們聽個例子。

例句-2:Phone bank callers sometimes will pretend to be conducting an objective public opinion poll by phone. But after a harmless question or two they start to ask such questions as: 'do you know this man uses cocaine' or 'do you know he takes bribes for the votes he casts in Congress?' intending to plant false stories about the opposing candidate.

他說:通過電話拉選票的人有時會假裝打電話來作客觀的民意調查,但是在問了一兩個無關痛癢的問題後,他們會別有居心地問:“你知道這個人吸毒嗎?”或者“你知道嗎?他在國會表決中那樣投票是因爲從特殊利益集團收受了賄賂。”諸如此類問題的目的是散佈有關對立派侯選人的謠言。

剛纔說的是一種製造公衆輿論的方式。這是競選的常用手腕。人們創造了個新的習慣用語來描繪諸如此類的做法:push-polling。Push這個詞有“推行”或者“強求”的意思,而polling是“民意測驗”或者“民意調查。”

Push-polling的意思是推離式民意調查,其目的是瞭解某些信息是否能將選民推離對方候選人或把尚未做出決定的選民拉向出錢進行民意調查的人所中意的候選人。作法往往是問一些別有用心的問題,以散佈有關政敵的流言蜚語。這在競選中並不少見,但是侯選人卻往往矢口否認自己參與了這種不擇手段的卑鄙勾當。

下面你就會聽到這樣一個例子。

例句-3:Some reporters believe the push-polling was the work of obscure groups friendly to certain candidates, but with no help from regular staff. The question is: who paid for this?

他說:有些記者認爲推離式民意調查是跟某些侯選人關係密切的一些來歷不明團體的所作所爲,而跟這個侯選人手下的正式工作人員無關。然而問題是:解囊資助這種活動的是誰。

這裏的push-polling是指以民意調查爲幌子來誤導民意的手段。