當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 日本街頭突現天坑 政府修復效率驚人大綱

日本街頭突現天坑 政府修復效率驚人大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.38W 次

近日,日本福岡JR博多站前道路發生大規模塌陷事故,出現一個長約30米、寬約27米、深約15米的大坑,導致交通混亂及停電,所幸未造成人員傷亡。然而,短短几天內,日本工程人員已經將這恐怖的大坑修復並恢復所有公共事業服務。看來不得不爲櫻花國逆天的效率和驚人的工程實力點贊。

In the end, it disappeared almost as quickly as it had appeared.
這還真是來無影、去無蹤。

A giant sinkhole which swallowed a chunk of road the length of a city block in the southwestern Japanese city of Fukuoka has been filled mere days after it appeared, a testament to Japanese engineering and efficiency.
位於日本西南的福岡市街頭出現一處巨型地陷,大面積道路被吞噬。地陷發生短短几天后便被填補,彰顯了日本的工程實力和效率。

日本街頭突現天坑 政府修復效率驚人

After the sinkhole appeared on November 8, subcontractors worked around the clock to fill in the 30 meter wide, 15 meter deep hole by the 12th with a mixture of sand and cement.
11月8日,地陷出現後,包工隊夜以繼日地工作到12日,用沙子和水泥的混合物來填埋30米寬、15米深的大坑。

The job was complicated by the water which had seeped in from sewage pipes destroyed by collapsing sections of road.
路面坍塌破壞了污水管道,從中滲漏的污水讓施工變得複雜。

After that it only took another 48 hours to reinstall all utilities -- electricity, water, sewage, gas and telecommunication lines -- and to resurface the road. There were no reports of injuries.
填埋完畢後,僅過了48小時水電、排污、燃氣和通訊線路等公共設施便全部修復。沒有傷情報告。

The gigantic sinkhole opened suddenly last week in Hakata ward in Fukuoka's business district, swallowing huge sections of road near underground work to extend a subway tunnel.
上週,福岡商區博多區驚現巨型地陷,地下施工的地鐵隧道擴建工程附近的道路被吞噬。

City officials were working nearby to extend the subway from a nearby station to the city center along a 1.4-kilometer route.
市政府官員正在附近作業,將臨近地鐵站的線路延長1.4公里至市中心。

Motohisa Oda, a crisis management officer from the city of Fukuoka, told cnn that the underground construction work may have triggered the collapse.
福岡市危機管理官員小田元久對cnn表示,地下施工可能導致地面坍塌。

The gaping hole - which started off as two smaller ones before merging into the larger cavity - appeared 300 meters from the JR Hakata station, one of the city's main transport hubs.
大坑距離JR博多站僅300米,那裏是該市主要交通樞紐之一。最初出現的是兩個較小的坑洞,後來合併爲一個較大的坑洞。

The mayor of Fukuoka, Soichiro Takashima, said the affected ground had been strengthened by a factor of 30 because of the sand and cement refill.
福岡市長高島宗一郎表示,填充沙子和水泥後,受影響的地面已經得到30倍的加固。

Previously comprised largely of sand, the soil's composition was suspected to be a part of the cause for the huge hole, according to local civil engineering experts.
據當地土木工程專家稱,以前這兒的土壤沙子含量很高,土壤組成是巨型坑洞形成的疑似原因。

英國媒體在報道時,紛紛開啓了自黑模式:

Here in the UK, we’re pretty sure that if part of a city collapsed in a similar way there would still be heads being scratched, investigations being carried out, and arguments over what kind of tarmac to use for the repair job.
在英國,我們敢肯定,如果城市裏有一處路像這樣塌了,可能現在大家還在紛紛想轍,還在調查研究,爭論該用什麼樣的瀝青碎石路面來修復。

It would be a totally different story over here with quotes like ‘it’s too early to say who’s responsible’, and ‘it was a multi-agency cluster-f*** but nobody will be apologising, taking responsibility or losing their job over it’.
在我們這兒肯定是另一番景象了。當局會說,‘是誰的責任還言之尚早。’然後會有很多機構攪和進來,但沒有人會道歉、承擔責任或是因此丟工作。

In comparison to the speedy repair works in Japan, commuters in Manchester were forced to wait ten months for similar repairs on one of the city's main roads.
和日本的快速修復相比,曼徹斯特的通勤者被迫爲了城市主幹道的一處相似修復工作等上十個月。

看完這個報道,各種不淡定的英國網友也冒出來抱怨了。

Can they come and look at Oxford too? All the main roads have been dug up for years now.
他們能來牛津大學看看嗎?所有的主幹道都挖了好幾年了。

I had a pothole in front of my house, it took three emails, one phone call and the fact someone fell in it for the council to come out around five weeks later, it was only 30cm wide!
我家門前也出現過一個坑洞。我用了3封郵件,1通電話纔有市議會的人跟進了這件事,並在5周後派有關部門的人來查看,之前還有人因此跌倒。這也就是個30釐米寬的坑而已。

Send our folks there for training.
把我們的人派去培訓吧。