當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 印度醫生集體學跆拳道防醫暴大綱

印度醫生集體學跆拳道防醫暴大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 7.64K 次

印度的醫暴問題非常嚴重,面對政府的不作爲,印度一家公立大醫院的對策是對全體住院醫師進行跆拳道培訓,讓醫生有能力進行自我防衛。

Patients diagnosed with dengue fever recover in a special ward at the All India Institute of Medical Sciences in Delhi. Photograph: Gurinder Osan/AP
患有登革熱的病人們在全印醫學科學學院的一間特殊病房裏接受治療。

Doctors at one of Delhi’s top government hospitals will be given daily martial arts training in response to a sharp rise in reports of violence against medical practitioners in India.
印度德里一所頂尖公立醫院的醫生將接受日常武術訓練,以應對針對醫務人員的暴力事件大幅上升的現狀。

印度醫生集體學跆拳道防醫暴

About 1,500 resident doctors at the All India Institute of Medical Sciences (Aiims) in New Delhi will be given taekwondo classes in the hospital’s gym every evening from 15 May.
新德里全印醫學科學學院(簡稱Aiims)將近1500名住院醫師將從5月15日開始每晚在醫院的健身房參加跆拳道訓練班。

The president of the resident doctors’ association at the hospital, Dr Vijay Gurjar, said violence against doctors was growing “and the government is not taking necessary steps to decrease it”.
該醫院住院醫師協會主席維賈伊•古賈爾博士表示,針對醫生的暴力行爲日益嚴重,但“政府並沒有採取必要措施來減少這種情況的發生”。

“Prevention is better than the cure, and if the government is not providing adequate security, then you have to take measures to save your life or vital organs,” he said.
他說:“預防勝於補救,如果政府沒有提供足夠的安全保障,那麼我們自己就必須採取措施保護自己的生命或重要器官不受傷害。”

According to the Lancet medical journal, a 2016 study carried out in a Delhi hospital found that 40% of resident doctors had been exposed to violence at work in the previous 12 months.
據《柳葉刀》醫學期刊報道,2016年一項在德里某醫院進行的研究發現,40%的住院醫師在過去12個月中曾在工作時遭受暴力。

The Indian Medical Association (IMA) says 75% of doctors will face physical or verbal violence during their career. Attacks on nurses and other hospital staff are also thought to be endemic but less frequently reported.
印度醫學協會(IMA)稱,75%的醫生在其職業生涯中會遭受身體或言語暴力。護士和醫院裏其他的工作人員也被認爲常常遭受襲擊,但這類的報道較少。

Doctors say there are many reasons for the violence, including massive overcrowding in the public health system, which has contributed to a weakening of the bonds between physicians, the people they treat, and their families.
醫生說,產生暴力的原因很多,其中包括由於公共醫療系統處理太多病人導致的醫生和他們治療的病人及其家屬之間的聯繫較弱。

Corruption and overcharging also mar many Indians’ encounters with the health system.
腐敗和過度收費也使許多印度人對醫療系統印象惡劣。

“India has a large proportion of population that is disenfranchised from health care,” Vivekanand Jha, the executive director of the Delhi-based George Institute for Global Health, told the Lancet.
總部在德里的喬治全球健康研究院的執行董事維韋卡南德•傑哈告訴《柳葉刀》:“有很大一部分印度人被剝奪了享受醫療的權利。”

“Any encounter with the medical system results in catastrophic expenditure for most people. It should not be hard to understand why people begrudge this and hold the medical community responsible.”
“對大部分人來說,只要涉及到醫療系統,就會產生高昂的費用。因此不難理解爲什麼人們對此不滿,而且認爲這是醫學界的過錯。”

Doctors at Aiims worked in helmets last month in solidarity with their colleagues in Mumbai, thousands of whom went on strike in the city after three attacks on doctors in as many days.
上個月,全印醫學科學學院的醫生爲聲援孟買的同事,帶着頭盔工作。那些在孟買的醫生們在三天內遭受三次暴力襲擊,數以千計的醫生們走上城市街頭,舉行罷工。

According to witnesses, in one incident about 15 people attacked the junior doctor Rohith Kumar after the death of a woman he was treating, who was suffering from chronic kidney failure.
據目擊者稱,在一起襲擊事件中,初級醫生羅西斯•庫馬爾治療的一名患有慢性腎衰的女性患者死亡後,約有15人對該醫生進行襲擊。

The IMA is also running education programmes to encourage doctors to spend more time with their patients.
印度醫學協會也正在開展教育項目,鼓勵醫生花更多的時間陪伴患者。

It is lobbying for a national criminal law dealing specifically with attacks on doctors and other health professionals.
協會還在推動國家將襲擊醫生和其他醫療專業人員的行爲列入刑法。