當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 美國一家企業推出'共享保姆'服務

美國一家企業推出'共享保姆'服務

推薦人: 來源: 閱讀: 2.11W 次

Americans embraced sharing their homes and cars, creating billion-dollar industries. Nannies are next.
在美國,共享民宿和共享汽車創造出了數十億美元的產業。而下一個風口是保姆。

Nanny-sharing arrangements -- where a nanny cares for children from two families on a regular basis -- can both allow families who couldn't afford a nanny to hire one and lift nannies' economic fortunes, allowing them to make thousands of dollars more a year than they would working for just one family.
共享保姆,即保姆定期照顧來自兩個家庭的孩子,這樣既可以讓那些原本僱不起保姆的家庭僱得起一個保姆,又可以提升保姆的經濟收益--她們每年的收入比只爲一個家庭工作要多出幾千美元。

美國一家企業推出'共享保姆'服務

Nanny Lane began rolling out its nanny-sharing service earlier this year and is among a portfolio of sites operated under CareGuide.
今年年初,CareGuide旗下網站之一Nanny Lane開始推出共享保姆服務

John Philip Green, who calls himself the "chief executive dad" of CareGuide, says he could foresee the site bringing the sharing economy to child care.
自詡爲CareGuide“首席執行爸爸”的約翰·菲利普·格林表示,他能預見Nanny Lane將會把共享經濟帶到兒童保育領域。

"If you think about what the travel industry and hospitality industry looked like before Airbnb, bed and breakfasts would have been a tiny sliver," he says.
他表示:“如果你想想在愛彼迎出現之前旅遊業和酒店業是什麼樣子,那麼住宿和早餐就只是九牛一毛了。”

"Airbnb has gone on to be a $20 billion industry. They redefined it and formalized the price of staying in peoples' homes."
“愛彼迎已經催生了一個價值200億美元的產業。他們重新定義了這個行業,並規範化了私人房屋租住價格。”

"There isn't anything that's been built specifically to help nannies with nanny shares -- that's what gobsmacked us about a year ago," says Green.
格林說道:“一年前,令我震驚的是,市面上沒有任何專門幫助家庭共享保姆的服務。”

"There are a lot of nanny matching services—we run one of the largest ones—but they are not suited to sharing a nanny. You have to facilitate family-to-family conversations."
“保姆匹配類服務有很多,但它們並不適合提供保姆共享服務,而我們運營的服務必須得連接不同的家庭,促進他們之間的交流對話。”