當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 盤點那些從死神手中逃出倖存的人(下)

盤點那些從死神手中逃出倖存的人(下)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.46W 次

x--Survived: Kidnapping, torture by Mexican drug cartel

5.菲利克斯--倖存於:墨西哥販毒集團綁架與虐待

The activities of the Mexican drug cartels are marked by a profound lack of value placed on human life. Scores of people have died in fighting between the Zeta and Gulf cartels, and scores more innocents—journalists, bloggers, police, migrants—have been caught in the crossfire. Many police assist the cartels rather than be executed, and in many parts of Mexico there is no law BUT the cartels, and there is no safety. It was in one of these regions that a 20 year-old man who identified himself as "Felix" to the press was picked up by a police officer while walking alone one night, the beginning of a long and brutal nightmare.

墨西哥販毒團伙活動素來以漠視人命而聞名。許多人在Zeta和Gulf的戰鬥中喪命,而更多無辜的人--如記者,博主,警察,移民等--在交火中被抓走。許多警察協助販毒團伙而非抓捕他們,墨西哥許多地區沒有王法,犯罪團伙橫行,沒有任何安全保障。在其中一個地區,一名自稱菲利克斯的20歲男性告訴媒體,他一天晚上獨自走在外面時,被警察帶走,開始了一場漫長且殘忍的噩夢。

盤點那些從死神手中逃出倖存的人(下)

The officer left Felix at a Zeta cartel safe house, and for the next week he was beaten, pistol whipped and shocked while repeated calls were made to his family for ransom. His captors tortured Gulf cartel members to death in front of him, and told him he would share their fate if his family couldn't scrape together any money; they eventually wired $5000, which wasn't enough—they demanded the same amount a couple of months Felix was shuttled around to a half dozen safe houses, sometimes sharing small, sweltering rooms with dozens of other prisoners. Beatings were regular, deaths were common; eventually, figuring no more money was forthcoming, Felix was beaten within an inch of his life and dumped on the street. His recovery took months, but he lived to tell the tale—unlike so many others who disappear from the Mexican streets and never return.

這位警官將菲利克斯丟在了Zeta集團的一個藏身處。接下來的一週裏他被毒打、被用槍把毆打,並在他們向他家裏打電話索要贖金時被反覆電擊。綁匪在他面前將Gulf 集團的成員折磨致死,並告訴他如果他的家人不能湊夠錢,他的命運將會和那人一樣。家人們最終匯了5000美元過去,而這還不夠--綁匪們要求再匯一次同樣多的錢。在幾個月裏菲利克斯被週轉於數個藏身之地,有時和很多囚犯共同關在狹小而悶熱的房間裏。毆打定期發生,死亡隨時可能發生;最後,他們覺得從他身上榨不出錢了,就把他打得半死扔在了街上。他花了數月才痊癒,但至少能活着講述這些悲慘遭遇--不像其他很多人,從墨西哥街頭消失後再也沒回來。

a Bakari--Survived: Plane crash into Indian Ocean (sole survivor)

4.巴伊亞·巴卡里--倖存於:印度洋墜機事故(唯一倖存者)

盤點那些從死神手中逃出倖存的人(下) 第2張

If one of your worst nightmares is not being aboard a plane crashing in the dead of night in the middle of the ocean, come back when you've seen the first half hour of the film "Cast Away" and we'll discuss it again. It's hard to imagine a more terrifying experience, and very few live to tell about it—but one 14 year-old French girl did, when 152 others were not so lucky.

如果你最可怕的噩夢之一不是登上了半夜墜入大洋的飛機,你就去看看電影《荒島餘生》的前半個小時後再回來跟我討論。很難再想象比這更糟糕的經歷,很少有人能活着講述這一切--但一個14歲的法國女孩做到了,而機上另外152人就沒這麼幸運了。

Yemenia Flight 626, an Airbus A310, plunged into the Indian Ocean around two in the morning of June 30, 2009. Young Bahia Bakari was ejected from the plane, and—despite having no life jacket and not being a very good swimmer—was able to stay afloat by clinging to a piece of debris from the plane's fuselage. She would later say that there must have initially been other survivors, as she could hear their voices in the chaos after the crash, but that all the voices had eventually faded realized she was alone as the sun rose, and it wasn't until around 11 in the morning—nine hours after the crash—that she was discovered by a civilian vessel that had been enlisted to help search for survivors. Bahia was the only one that the search effort would yield; her mother was among the dead, but her father had not been aboard the plane. She was suffering from a fractured pelvis and broken collarbone, among other things, and was released from the hospital three weeks later.

2009年6月30日凌晨2點左右,也門航空626號空客A310墜入印度洋,年輕的巴伊亞·巴卡里被飛機拋出,並且--在沒有救生衣也不太擅長游泳的情況下--設法抱着一塊飛機殘骸浮在海面上。她後來說,最開始一定也有其他倖存者,因爲在墜機後的一片混亂中她能聽見他們的聲音,但這些聲音最後都逐漸消失了。當太陽升起時,她意識到自己已是獨自一人,直到早晨11點左右--即距墜機9個小時後--她才被一艘招募來搜救倖存者的民用船隻發現。Bahia是搜救工作的唯一收穫;她的母親已遇難,但她的父親不在飛機上。她骨盆骨折、鎖骨碎裂,但除此以外,三週後她就出院了。

Lessard--Survived: Being trapped for 20 hours in freezing creek

3.保羅·萊薩德--倖存於:困在冰冷溪流中20小時

盤點那些從死神手中逃出倖存的人(下) 第3張

It must have seemed to 64 year-old Paul Lessard that circumstances had conspired to make sure he wasn't getting out of his predicament alive. He had been out snowmobiling in the Maine wilderness alone and had turned the machine over; his head was pinned underneath its heavy storage rack, making it difficult to move unless he wanted to break his neck. It was very cold even though it was the middle of the afternoon, and to make matters worse, the majority of his body was lying in a freezing creek. Then the sun began to go down, and the temperature REALLY began to be a factor in Paul's continued survival.

在64歲的保羅·萊薩德看來,好像所有情況都串通好了似的,來確保他不能活着走出困境。他在緬因州的荒野裏駕駛的雪上摩托車翻倒了;他的頭被車上沉重的貨架壓在底下不能動,除非他想扭斷自己的脖子;即使正是晌午時分,天氣也非常冷,更糟糕的是,他大半個身子都浸在冰冷的溪水中。接着太陽開始下山,低溫成爲他繼續存活的絕對威脅。

He was reported missing around 8:30 that night, but the search could only continue until about 2:30 in the morning due to heavy snow and wind, which of course Paul was having to endure. Temperatures plummeted to right around zero degrees with the wind chill, and the search effort resumed at dawn with additional manpower and a owner of a local Arctic Cat dealership and his son—part of the extensive search party—spotted the overturned snowmobile shortly before eight that morning. By the time Paul was freed he'd spent over 20 hours trapped in these deadly conditions—we reiterate, trapped by his head—and was obviously suffering from hypothermia and frostbite, but eventually made a full recovery.

他於當天晚上8:30被報告失蹤,但搜救工作因狂風大雪的天氣原因只能持續到次日凌晨2:30, 保羅當然也只能煎熬下去。狂風呼嘯,溫度驟降至零度,搜救工作在黎明時分重新開始,這次集結了更多人力,還有一架飛機。一個地區北極貓(摩托車品牌)經銷商老闆和他的兒子--他們參與了大型搜索隊伍--在那天早晨快8點時認出了翻倒的雪上摩托車。直到保羅被救起時,他已在這樣致命的環境中被困超過20小時--我們得重申,他是頭被壓住--並且顯然飽受低體溫與凍傷的痛苦,但最終他還是完全痊癒。

Finkbonner--Survived: Flesh-eating bacterial infection

2.傑克·芬克邦納--倖存於:食肉細菌感染

盤點那些從死神手中逃出倖存的人(下) 第4張

In February 2006, five year-old Jake Finkbonner was playing in a Pee-Wee League basketball game—the last game of the season. In the final minute of that game, he was pushed from behind and split his lip on the base of the basketball hoop. It would have just been his first fat lip, but the surface of this base contained a deadly surprise—the bacteria Strep A, and within the next couple of days, Jake's stunned parents were listening to doctors telling them that their son was probably going to die.

2006年2月,5歲的男孩傑克·芬克邦納參加了一場比維籃球聯賽--這是這個賽季的最後一場比賽。在比賽的最後一分鐘,他從背後被推了一把,嘴脣被籃球框座割破了。這本來只意味着他第一次嘴脣發腫,但令人吃驚的是,傷口表面卻包含有致命的細菌--甲類鏈球菌,在接下來的幾天內,傑克的父母就極爲震驚的聽到醫生告訴他們,他們的兒子可能快死了。

Strep A is a flesh-eating bacteria, and it entered through the open wound on Jake's mouth and literally began to consume his face. His doctors described it as being "like lighting one end of a parchment paper, and you just watch it spread from that corner very fast, and you're stamping it on one side, and it's flaming up on another… it's almost as if you could watch it moving in front of your eyes". Jake's family, being Catholic, had last rites administered and asked for friends and family to pray to Blessed Kateri Tekakwitha, a Mohawk Indian who converted to Catholicism (Jake is half Lummi Indian)lievably, the infection slowed—and then stopped. It has taken countless skin grafts and other surgical procedures to restore Jake's face, but flesh-eating bacterial infection is not something that ordinarily just subsides—unless the patient is dead. Many patients die within 24 hours of a diagnosis; Jakes's recovery was unlikely enough that Kateri, who was beatified in 1980, is now being considered by the Catholic Church for sainthood—said recovery potentially being the miracle that qualifies her.

甲類鏈球菌是一種食肉菌,它從傑克嘴上破開的傷口進入人體,並且真的開始侵蝕他的臉。他的醫生形容這就像"點燃了羊皮紙的一端,你眼看着火苗從一個小角迅速躥上來,你正在這一邊踩滅它,它又蔓延到了另一邊去…就像你能看着它在你眼前移動一樣。"作爲天主教徒,傑克的家人在臨終祈禱中請求家人和朋友們向卡蒂麗·戴卡奎沙祈禱,她是一位皈依天主教的莫霍克印第安人(傑克有一半倫米印第安血統)。難以置信的是,感染速度慢了下來--接着停止了。醫生們沒用多少皮膚組織和其它手術治療程序就重塑了傑克的臉部皮膚,而一般來說食肉菌感染是不會就這麼消退的--除非病人已死。很多人在診斷出來後的24小時內就死了;傑克的康復也許是拜卡蒂麗所賜,她於1980年受宣福禮,現被認爲是天主教會的聖徒--據說治癒力是她潛在的聖蹟。。

thy Brown--Survived: AIDS, after being infected in early '90s (First known cured patient)

1.蒂莫西·布朗--倖存於:90年代早期患艾滋病(第一個已知治癒病人)

盤點那些從死神手中逃出倖存的人(下) 第5張

In the late 1980s and early '90s, an HIV diagnosis was a death sentence. Some early drugs could slow its progression to AIDS, but none could stop it, and once AIDS manifested in a patient, the end was nigh—and it wouldn't be very long.

在80年代末及90年代初,被診斷出艾滋病等於被宣判死刑。一些早期藥物能減緩疾病發展速度,但沒有藥能阻止它,而一旦艾滋病在一位病人身上表現出症狀,他就離生命終點不遠了--並且這個過程不會很長。

That is no longer so, especially with early diagnosis, with modern drugs. But when Timothy Brown was diagnosed with HIV in 1995, retroviral medications were still at a point where they could usually extend life, but not indefinitely. Brown responded well to treatment, but became ill in 2005 and was diagnosed with otherapy made his already-compromised immune system more susceptible to infection, and he developed pneumonia during the second round; during the third, there was a bout with sepsis, and his doctors realized that chemotherapy was likely to kill him. That's when Dr. Gero Hutter simply decided to take a shot at a procedure nobody had ever tried gave Brown a stem cell transplant to treat his leukemia, but instead of choosing a matching donor, he chose one with a special and desired quality—what's known as a CCR5 mutation, a rare genetic disorder that makes one's cells resistant to HIV. Not only did the transplant take, it had ALL of the desired effects—it cured the leukemia, and unbelievably, the HIV as is to say, Timothy Brown was once infected with HIV AND leukemia, two diseases that are lethal the vast majority of the time, and he is now infected with neither. He hasn't taken retroviral drugs since the day of the procedure, and while the treatment he underwent is too risky and expensive to be standard, he is nevertheless now referred to as "The Berlin Patient"—the first known person to be cured of HIV.

現在不再是這個情況了,特別是能早期診斷並配合現代藥物的話。但當蒂莫西·布朗在1995年被診斷出艾滋病時,逆轉錄藥物還處在用來延長生命的階段,並且期限不定。布朗對治療反應良好,但在2005年患病並被診斷出白血病。化學療法使他已被破壞的免疫系統對感染更加敏感,他在第二輪治療中得了肺炎;在第三輪治療中,他敗血症發作,他的醫生意識到化學療法可能會殺死他。就是那時吉羅·胡特醫生決定嘗試使用別人都沒用過的方法來治療。他給布朗進行了骨髓移植來治療他的白血病,但不單單選擇了一個匹配的捐獻,還選擇了它擁有的特殊且令人渴求的特質,其上有CCR5的一種基因突變,上面稀少的遺傳缺陷使得細胞能夠抵抗艾滋病毒。移植不僅成功了,它還展現了所有預期效果--它治癒了白血病,而且令人難以置信的是,也治癒了艾滋病。也就是說,蒂莫西·布朗曾同時感染上艾滋病和白血病,這兩種病在絕大多數情況下都會致死,而他現在卻兩樣都被治癒了。自從手術後他就沒再吃過逆轉錄藥物,並且由於他經歷的治療執行起來風險太大且費用昂貴,直到現在他仍被稱爲"柏林患者"--第一個已知被治癒艾滋病的人。

翻譯:bansu 來源:前十網