當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 解讀中國的MBA熱潮

解讀中國的MBA熱潮

推薦人: 來源: 閱讀: 1.97W 次

解讀中國的MBA熱潮

Many of China's most successful entrepreneurs do not seem like the MBA type. They are swashbuckling, self-made men (and sometimes women) often with little formal education — let alone a graduate degree in business.

許多事業極其成功的中國企業家看起來並不像是會去讀MBA的人。他們是闖蕩過商海、白手起家的男人(當然也有一部分是女人),往往沒受過多
少正規教育,更別提擁有商學研究生學位了。

But increasingly, Chinese businessmen and aspirant entrepreneurs are gravitating towards the country's rapidly growing business schools, eager for a formal education in modern management and the network of contacts they need to make it work.

然而,中國商界人士和渴望成功的企業家正日益受到在這個國家迅速發展的商學院的吸引,他們渴望獲得現代管理學的正規教育、以及能夠加以利用的人脈。

Some have been in business for decades and have already made a fortune before registering for an MBA or Executive MBA (an MBA for working executives). Yet they are still willing to pay up to Rmb538,000 ($85,000) to put the letters EMBA on their business cards, or Rmb150-350,000 for an MBA.

有些人在報考MBA或EMBA(後者爲在職高管設立)前已從商幾十年,並且已經發家致富。然而,爲了在名片上加個EMBA或MBA頭銜,他們仍然願意支付高額費用。前者的費用最高達53.8萬元人民幣(合8.5萬美元),後者的費用在15萬至35萬元人民幣之間。

After rising at an annual rate of about 20 per cent for several years, MBA applications rose by 25 per cent last year to 90,000, according to the state news agency, Xinhua.

據新華社報道,數年來,中國MBA報考人數一直在以每年20%左右的速度增長,去年更是增長了25%,達到9萬人。

Many yearn for the education they missed as children — in some cases, because of the Cultural Revolution which forced many to leave school. Others did receive higher education, but in the days when Chinese universities taught little in the way of business courses. "Now most Chinese universities have a pretty good business curriculum," says Charles Chen, head of the EMBA programme at Ceibs in Shanghai. "But current EMBA students who started their career 15 or 20 years ago had nothing in terms of management knowledge, they learnt only by doing."

許多人渴望補上他們在年少時錯過的教育——其中有些人是由於遇上了文革,那場浩劫導致許多人被迫中斷學業。還有些人雖然受過高等教育,但他們在校的時候,中國的大學還不怎麼教授商學課程。“如今,大部分中國高校都開設了相當不錯的商學課程。”上海中歐國際工商學院(Ceibs) EMBA課程主任陳杰平(Charles Chen)表示,“不過,15至20年前開始走上職業道路、如今回來讀EMBA的學生是沒有學過任何管理知識的,他們完全是從實踐中積累經驗的。”

Many entrepreneurs think they can no longer get by with on-the-job skills. "Before you could make a profit not because you did the right thing, but maybe you did the wrong thing while other people were doing things that were even more wrong," he says. The current crop of EMBAs expects competition in China to intensify "so it will be more important to do things the correct way".

許多企業家認爲,他們再也不能完全仰仗從工作中獲得的技能生存了。陳杰平說:“以前你能夠盈利,可能不是因爲你做得對,而是因爲雖然你做錯了,但別人比你錯得還離譜。”如今的EMBA們認爲,中國國內的競爭將會加劇,“所以,以正確的方式做事將變得更加重要”。


解讀中國的MBA熱潮 第2張

Tony Zhang is one of those who is convinced that graduate business education is not just for investment bankers: he studied for an EMBA at Ceibs when he was already a successful entrepreneur with his popular Tony's Restaurant chain. What could he possibly learn in business school that he did not learn on his mother's farm or in his restaurants' kitchens? "Classmates can be a mirror," he said recently, sitting in the converted shipping container that serves as his ultra-chic office on the organic farm he owns outside Shanghai. "We can't see our own weak points".

許多人都相信,商學研究生教育並不只是適合投資銀行家。張同貴(Tony Zhang)就是這些人中的一員。在中歐國際工商學院攻讀EMBA時,張同貴已然是一位成功的企業家,他經營的連鎖餐廳“多利川菜館”人氣頗旺。他在商學院裏到底能學到哪些在他母親的農地、在他餐廳的廚房裏學不到的東西?最近,在上海郊外他經營的有機農莊,張同貴坐在用集裝箱改裝的、時尚味道十足的辦公室裏這樣說道:“同學可以作爲一面鏡子。我們自己是看不到自己身上的弱點的。”

His EMBA taught him what many in China fail to recognise, he says: "A lot of Chinese entrepreneurs blindly choose a business and then just make it bigger and bigger. They ignore the natural limits of the business."

EMBA教給他許多中國人沒有認識到的一條道理。他說:“許多中國企業家盲目選擇了一項業務後,就會把它做得越來越大。他們忽視了這項業務的自然侷限。”

"You might be able to carry 100 pounds of weight on your shoulder pole, but if you have to carry 300 pounds, it will crush you," he says, using a suitably agrarian image for China, where farmers carry heavy burdens on opposite ends of long poles. Applying that lesson to the organic food market, he says the maximum penetration of such foods in China is five per cent — and he will not aim higher than that.

“你或許能挑得動100磅重的東西,但如果你非要挑300磅重的東西,你肯定會被壓扁。”他用挑擔這種中國農民常見的勞動做了個形象的比喻,來說明有機食品市場的情況。他說,這類食品在中國的滲透率最多也就是5%,他不會抱比這個數字更高的期望。

Mr Zhang insists that networking was not the main reason he opted for business school though, for many Chinese MBA and EMBAs, networking is paramount. Still, a quick look at the client list of Tony's Farm shows that the contacts he made were invaluable — starting with Ceibs itself, which buys vegetables from him.

張同貴堅稱人脈不是他選擇商學院的主要理由,儘管對許多讀MBA和EMBA的中國人來說,人脈纔是第一位的。不過,掃一眼多利農莊的客戶名單就可看出,人脈給張同貴帶來了很大的利益——首先,中歐國際工商學院就從他的農莊採購蔬菜。

But having a business degree is no longer the magic ticket to high salaries that it used to be, says Zhou Xinhua, who works in the internet industry and has an MBA from the Wharton School at the University of Pennsylvania. "A lot of companies now don't care about an MBA, they are much smarter than before," she says, noting that an MBA is a plus — but only for those with experience in a relevant industry.

不過,從事互聯網行業的周新華(音譯)表示,形勢今非昔比,商學學位再也不是神奇的高薪“通行證”。她本人擁有賓夕法尼亞大學沃頓商學院(the Wharton School of the University of Pennsylvania)的MBA學位。她說:“如今許多公司並不在乎MBA,他們比以前精多了。”她指出,擁有MBA學位是一項優勢,但前提是你必須具備相關行業的經驗。

And there is no longer the rush to go overseas to study, says the head of Ceibs' MBA programme, Lydia Price. Lynn Jiang, a Ceibs MBA student, chose Ceibs over Insead because she says if she starts a business in China, she will need a network in China.

中歐國際工商學院MBA學術主任白詩莉(Lydia Price)表示,如今的中國人不會一窩蜂跑到國外讀MBA。Lynn Jiang就在中歐國際工商學院和歐洲工商管理學院(INSEAD)這兩所學院中選擇了前者,她目前正在攻讀MBA。Lynn Jiang說,如果她要在中國創業,她就需要在中國建立人脈。

Ms Zhou spent Rmb1m on her MBA and she still thinks it was worth it. "For that money, I could only buy a restroom in Shanghai," with its stratospheric property prices, she says. With that as a yardstick, Chinese business schools have nowhere to go but up.

周新華當時讀MBA花了100萬元人民幣,但她至今仍認爲很值。她說,在房價高企的上海,“這些錢只夠買個衛生間”。基於這一點判斷,中國的商學院必將蒸蒸日上。

譯者:何黎