當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 英語國家的邀請禮儀:如何區分正式和非正式

英語國家的邀請禮儀:如何區分正式和非正式

推薦人: 來源: 閱讀: 9.11K 次

在日常生活中,人們經常要組織或舉辦一些必要的社交活動,以融洽人們彼此之間的人際關係。要邀請人們參加這類活動,往往有不少值得注意和講究的地方。

英語國家的邀請禮儀:如何區分正式和非正式

根據不同的側重點,邀請可以有不同的分類。從語言表達的形式來看,可分爲書面邀請和口頭邀請;從邀請的正式與否來看,可分爲正式邀請和非正式邀請;從邀請的可接受性來看,可分爲直接邀請和間接邀請等。

書面邀請主要是指通過發送請貼或寫信進行邀請。由於寫信的格式同學們大都比較熟悉,這裏我們主要談談用請貼邀請的有關注意問題。請貼的格式往往有一定的講究,多爲上下短行排列,雖每行長短不一,但大致呈中心對稱,看起來不僅清楚醒目、而且美觀大方。請貼的內容通常應包括時間、地點、活動內容、邀請人和被邀請人姓名等。同時,請貼也可分爲正式和非正式兩種。一般說來,正式請貼用於比較嚴肅、莊重的場合,其用詞比較講究、句式比較嚴謹,使用的人稱通常是第三人稱,姓名通常要用全名(包括中間名),且要在姓名前使用適當的稱謂詞,如 Mr, Mrs, Miss, Ms 等。 而非正式請貼則通常用於較隨便的場合,其用詞和句法也比較隨便,使用的人稱通常是第二人稱。請看如下請貼實例:

  正式請貼(宴請):

Mr. and Mrs. Roger Hayden

present their compliments to

Mr. and Mrs. Richard Hillman

and request the honor of

their company at dinner

on Saturday, the 8th July

at seven o’clock p. m.

at 45 Walnut Street.

45 Walnut Street

21st June, 1998

R S V P

譯文:羅傑. 海登先生和夫人謹訂於7月8 日(星期六)晚7時在胡桃街45號設宴。敬請理查德. 希爾曼先生和夫人光臨。(請賜復)

  正式請貼(舞會):

Mr. and Mrs. Robert Green

request the Pleasure of

Miss Mary Smith’s

company at a dance

at 9 o’clock p. m. on Friday, 15th June

25 Porter Street

R S V P

譯文:羅伯特. 格林先生和夫人謹訂於6月15日(星期五)晚上9點在波特大街25號舉行舞會。恭請瑪麗. 史密斯小姐光臨。(請賜復)

  非正式請貼:

To meet

Miss Millicent Gordon

Mrs. John Kindhart

Tues. Jan. 7

Dancing at 9 o’clock.

1350 Madison Avenue

譯文:1月7日(星期二)9點在麥迪遜大街1350 號舉行舞會並會見米利森特. 戈頓小姐。請光臨。

約翰. 金爾哈特夫人

順便說一句,有的請貼右下方印有 R. S. V. P. (請賜復) 或Regrets only (如不光臨,請予迴音) 等字樣,這是要求被邀請人在收到請貼後給予答覆。請看實例:

  對邀請的肯定回覆(接受邀請):

Mr. and Mrs. Richard Roth

accept with pleasure

Mr. and Mrs. Johnson’s

kind invitation for dinner

on Monday, the 10th of December

at eight o’clock

譯文:理查德. 羅斯先生和夫人高興地接受約翰遜先生和夫人的盛情邀請,12月10日(星期一)8時將屆時赴宴。

對邀請的否定回覆(謝絕邀請):

Mr. and Mrs. Richard Roth

regret that they are unable to accept

the kind invitation of

Mr. and Mrs. Johnson

for Monday, the 10th of December

譯文:理查德. 羅斯先生和夫人很抱歉不能接受約翰遜先生和夫人的盛情邀請出席12月10日(星期一)的活動。

除了書面邀請外,在實際交際中,口頭邀請也是用得很經常。口頭邀請主要是指打電話或當面以口頭的形式進行邀請。口頭邀請的適用範圍很廣,不僅可以用於邀請某人蔘加某一活動、請人赴宴等較大的事,也可以用於像請人喝茶、請人出去散步等很小的事。由於口頭邀請通常是一種比較隨便或非正式的邀請,所以它往往也沒有固定的格式,其遣詞造句也比較隨便,且往往受邀請和被邀請人的身份、地位的影響而有所變化。

在口頭提出邀請時,根據邀請的可接受性,通常可分爲直接邀請和間接邀請。一般說來,若說話者(即提出邀請者)對聽話者(被邀請者)是否會接受此項邀請,沒有多大把握,尤其是當雙方關係不很密切時,以採用間接邀請方式比較保險,以免陷入尷尬的局面。所謂間接邀請就是指提出的邀請比較委婉,若對方不接受,也有拒絕的餘地。如:

Would you like some coffee? 你要喝咖啡嗎?

We were wondering if you’d like to come to dinner. 我們不知能否請你來吃晚餐?

How about coming to the movies tonight? 今晚去看電影怎麼樣?

Why don’t you come and eat with us? 爲什麼不來和我們一起吃飯呢?

當然若說話者覺得他所提出的邀請比較適合聽話人的意願,或認爲聽話者很可能會接受此項邀請,或說話雙方關係很熟悉等,也可用比較直接的方式提出邀請:

Have a cup of tea. 喝杯茶吧。

Help yourself. 隨便吃吧。

Come and see us next time you’re in town. 下次進城,來看我們。

Try some of this cake. 吃吃這塊蛋糕。

這裏順便說一句,在 Have a cup of tea. 這類用祈使句表示的邀請句中,一般不宜按漢語習慣加上 please 一詞,否則會使邀請變爲乞討。試比較:

Have some tea. 喝茶吧.

Have some tea, please. 請行行好,給我點茶吧。

但是若不是用祈使句而是用疑問句來表示邀請,則可以用please 一詞:

Would you like a cup of tea, please? 請喝杯茶吧。

若是被邀請者由於某種原因不能接受邀請,他通常應找出合適的理由向對方說明,通常的方式是先說明自己很願意(或很想)接受邀請,然後用 but 進行轉折。如:

I’d like to, but. . . 我很想去,但是. . . . . .

I wish I could, but. . . 要是我能去就好了,但是. . . . .

I’m sorry, but. . . 很抱歉,但是. . . . . .

Thank you very much, but. . . 多謝你了,但是. . . . . .

It’s very nice of you, but I’m afraid. . . 你真好,但是我恐怕. . . . . .

值得一提的是:在陳述自已不能接受邀請的理由之後,最好加上一句:Thank you just [all] the same. 或 Thank you anyway. (即:儘管如此,我還是要謝謝你)。

在作口頭邀請時,雖然其格式不像請貼那樣嚴格,但也往往有些較爲固定的常用客套用語,現歸納小結如下:

  一、表示邀請的套語:

Would [Will] you do me the honour of dancing with me? 能請你跳曲舞嗎?

Would [Will] you do me the pleasure of dancing with me? 能請你跳曲舞嗎?

Could [May] I have the honour of dancing with you?能請你跳曲舞嗎?

Could [May] I have the pleasure of dancing with you? 能請你跳曲舞嗎?

Would [Will] you honour me with a dance? 能請你跳曲舞嗎?

Could [May] I have the honour of your company at dinner tonight? 今晚能請你共進晚餐嗎?

Would [Will] you honour me by coming to the party tonight? 請你賞光出席今晚的聚會好嗎?

Would [Will] you come to our party, please? 請來參加我們的聚會好嗎?

Would you like a cup of tea? 要喝杯茶嗎?

Would you like to sit with us? 你願和我們坐一起嗎?

Won’t you come in and have a cup of tea? 不進來喝杯茶嗎?

Shall we go there together? 我們一起去好嗎?

Do join me for a coffee. 務請同我一起喝杯咖啡。

Do try to come. 請一定來。

I’m going to pay a visit to the farm. Would you like to come? 我想去農場看看,你願去嗎?

We’ll be glad if you can come to our meeting. 如果你能來參加我們的會議,我們將很高興。

Will you join us for dinner? 請你和我們一起吃飯好嗎?

I’d very much like you to come to our party. 我非常希望你能來參加我們的聚會。

What [How] about a cup of tea? 喝杯茶怎麼樣?

What [How] about coming with us to the cinema?跟我們一起去看電影怎麼樣?

Why don’t you [Why not] come with us? 和我們一起去呢?

  二、接受邀請的客套用語:

(Yes, ) It’s very kind [nice] of you. (好,)太感謝你了。

(Yes, ) That’s very kind [nice] of you. (好,)太感謝你了。

I’d (very much) like to. Thank you. 我很願意,謝謝你。

I’d like [love] to. 我很願意。

I’d be glad to. 我很高興(做. . . )。

That’ll be very nice. 那太好了。

With pleasure. 我樂意。

All right. 好吧。

  三、拒絕邀請的客套用語:

I’m afraid I can’t. 恐怕我不能來。

I’m sorry. I can’t. 對不起,我不能來。

I’d like [love] to, but my mother is ill. 我很願意來,但我媽媽病了。

I’d very much like to, but I’ve already had plans for tonight. 我很願意去,但我今晚已另有安排。

I wish I could. but I’ve promised to show Tom around. 我希望能來,但我已答應帶湯姆轉轉。

Thank you (very much) for asking me, but I’m not feeling well. 謝謝你邀請我,但我不太舒服。

If you don’t mind. I’d rather not. I’ve got a bit of a headache. 如果你不介意,我想不去了, 我有點頭痛。