當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 諾貝爾文學經典:《寵兒》第3章Part 12

諾貝爾文學經典:《寵兒》第3章Part 12

推薦人: 來源: 閱讀: 1.95W 次

"Not two?"
"No. Not two."
"What Halle ever do to you? Halle stood by you. He never left you."
"What'd he leave then if not me?"
"I don't know, but it wasn't you. That's a fact."
"Then he did worse; he left his children."
"You don't know that."
"He wasn't there. He wasn't where he said he would be."
"He was there."
"Then why didn't he show himself? Why did I have to pack my babies off and stay behind to lookfor him?"
"He couldn't get out the loft."
"Loft? What loft?"
"The one over your head. In the barn."
Slowly, slowly, taking all the time allowed, Sethe moved toward the table.
"He saw?"
"He saw."
"He told you?"
"You told me."
"What?"
"The day I came in here. You said they stole your milk. I never knew what it was that messed himup. That was it, I guess. All I knew was that something broke him. Not a one of them years ofSaturdays, Sundays and nighttime extra never touched him. But whatever he saw go on in that barnthat day broke him like a twig." "He saw?" Sethe was gripping her elbows as though to keep themfrom flying away.
"He saw. Must have."

諾貝爾文學經典:《寵兒》第3章Part 12

“不是倆?”
“不是。不是倆。”
“可黑爾又怎麼你啦?黑爾總和你在一起。他從不撇下你。”
“沒撇下我他撇下誰了?”
“我不知道,反正不是你。這是事實。”
“那麼他更壞,他撇下了他的孩子。”
“你可不能這麼說。”
“他沒在那兒。他本來說他會在那兒,可他沒在。”
“他在那兒。”
“那他幹嗎不出來?我爲什麼還得把我的寶貝們送走,自己留在後頭找他?”
“他沒法從廄樓裏出來。”
“廄樓?什麼廄樓?”
“你頭頂上的那個。在牲口棚裏。”
慢慢地,慢慢地,花了儘可能多的時間,塞絲挪向桌子。
“他看見了?”
“他看見了。”
“他告訴你的?”
“你告訴我的。”
“什麼?”
“我來這兒那天。你說他們搶了你的奶水。我一直不知道是什麼把他搞得一團糟。就是那個,我估計。我只知道有什麼事讓他崩潰了。那麼多年的星期六、星期天和晚上的加班加點都沒影響過他。可那天他在牲口棚裏見到的什麼事情,把他像根樹枝一樣一折兩斷。”“他看見了?”塞絲抱緊兩肘,好像怕它們飛走似的。
“他看見了。肯定的。”