當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 詩歌:摯着的求婚

詩歌:摯着的求婚

推薦人: 來源: 閱讀: 1.28W 次

The Resolute Courtier

padding-bottom: 75%;">詩歌:摯着的求婚

Prithee, say aye or no;
If thou’lt not have me, tell me so;
I cannot stay,
Nor will I wait upon
A smile or frown.
If thou wilt have me, say;
Then I am thine, or else I am mine own.

Be white or black; I hate
Dependence on a checkered fate;
Let go, or hold;
Come, either kiss or not:
Now to be hot,
And then again as cold,
Is a fantastic fever you have got.

A tedious woo is base,
And worse by far than a long grace:
For whilst we stay,
Our lingering spoils the roast,
Or stomach’s lost;
Nor can, nor will I stay;
For if I sup not quickly, I will fast.

Whilst we are fresh and stout
And vigorous, let us to ’t;
Alas, what good
From wrinkled man appears,
Gelded with years,
When his thin wheyish blood
Is far less comfortable than his tears?


摯着的求婚

請你明確吿訴我,
對我愛還是不愛?
你微笑又不將我接納,
你皺眉又不讓我離開。

如果你不愛我,
就請說得直接痛快;
我不能久久拖延,
我不願遲遲等待。

如果你真的愛我,
也請說個清楚明白;
那我的一切都屬於你,
否則,我的命運另有安排。

是黑就說黑,
是白就說白;
我不能忍受一波三折,
我厭惡聽憑命運作怪。

要麼把我擁進懷抱,
要麼將我趕出門外;
不要這樣忽冷忽熱,
你這古怪的毛病令人難解難猜。

不斷的求婚實在低賤,
比冗長的感恩禱告更難忍耐;
我們不能久久拖延,
我們不能遲遲等待。

只怕爐中的晚餐也會燒焦,
只怕進食的胃口全都敗壞;
若不能馬上品嚐,
我寧可禁食守齋。

趁我們年富力強,
促成這磨人的情愛;
莫讓時光催老容顏,
莫讓頭髮霜打雪蓋。

爲何還要久久拖延?
爲何還要遲遲等待?
拖到心裏滴血萬事已休,
等到眼中落淚青春不再。

托馬斯•希普曼(Thomas Shipman 1632—1680)英國詩人 這首詩雖然是當面口頭求婚,但語言卻古樸高雅,如“aye”、“fast”、“thou”、“grace”及“prithee” 等等,全無口語痕跡。這種詩歌的語言風格必須仔細分辨,謹慎移植;否則就會褻瀆詩魂與藝魂,辜負作者與讀者。