當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(113)

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(113)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.82W 次

A CREATIVE WRITING TEACHER at San Jose State used to say about clichés: “Avoid them like the plague.” Then he’d laugh at his own joke. The class laughed along with him, but I always thought clichés got a bum rap. Because, often, they’re dead-on. But the aptness of the clichéd saying is overshadowed by the nature of the saying as a cliché. For example, the “elephant in the room” saying. Nothing could more correctly describe the initial moments of my reunion with Rahim Khan.
We sat on a wispy mattress set along the wall, across the window overlooking the noisy street below. Sunlight slanted in and cast a triangular wedge of light onto the Afghan rug on the floor. Two folding chairs rested against one wall and a small copper samovar sat in the opposite corner. I poured us tea from it.
“How did you find me?” I asked.
“It’s not difficult to find people in America. I bought a map of the U.S., and called up information for cities in Northern California,” he said. “It’s wonderfully strange to see you as a grown man.”
I smiled and dropped three sugar cubes in my tea. He liked his black and bitter, I remembered. “Baba didn’t get the chance to tell you but I got married fifteen years ago.” The truth was, by then, the cancer in Baba’s brain had made him forgetful, negligent.
“You are married? To whom?”
“Her name is Soraya Taheri.” I thought of her back home, worrying about me. I was glad she wasn’t alone.
“Taheri... whose daughter is she?”
I told him. His eyes brightened. “Oh, yes, I remember now. Isn’t General Taheri married to Sharif jan’s sister? What was her name...”
“Jamila jan.”
“Balay!” he said, smiling. “I knew Sharif jan in Kabul, long time ago, before he moved to America.”
“He’s been working for the INS for years, handles a lot of Afghan cases.”
“Haiiii,” he sighed. “Do you and Soraya jan have children?”
“Nay.”

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(113)

聖荷塞州立大學有位創作老師經常談起陳詞濫調:“應該像逃瘟疫那樣避開它們。”然後他會爲自己的幽默笑起來。全班也跟着他大笑,可是我總覺得這種對陳詞濫調的指責毫無價值。因爲它們通常準確無誤。但是因爲人們把這些說法當成陳詞濫調,它們的貼切反而無人提及。例如,“房間裏的大象” [指大家都知道,但避而不談的事情]這句話,用來形容我和拉辛汗重逢那一刻再也貼切不過了。
我們坐在牆邊一張薄薄的褥子上,對面是窗口,可以看到下面喧鬧的街道。陽光照進來,在門口的阿富汗地毯上投射出三角形的光影。兩張摺疊椅倚在牆上,對面的屋角擺放着一個小小的銅壺。我從它裏面倒出兩杯茶。
“你怎麼找到我?”我問。
“在美國要找一個人並不難。我買了張美國地圖,打電話查詢北加利福尼亞城市的資料。”他說,“看到你已經長大成人,感覺真是又奇怪又美好。”
我微笑,在自己的茶杯中放了三塊方糖。我記得他不喜歡加糖。“爸爸來不及告訴你我十五年前就結婚了。”真相是,當其時爸爸腦裏的腫瘤讓他變得健忘,忽略了。
“你結婚了?和誰?”
“她的名字叫索拉雅?塔赫裏。”我想起她在家裏,替我擔憂。我很高興她並非孤身一人。
“塔赫裏……她是誰的女兒?
”我告訴他。他眼睛一亮:“哦,沒錯,我想起來了。塔赫裏將軍是不是娶了親愛的沙利夫的姐姐?她的名字叫……”
“親愛的雅米拉。”
“對!對!”他說,微笑着。“我在喀布爾認識親愛的沙利夫,很久以前了,那時他還沒搬去美國。”
“他在移民局工作好多年了,處理了很多阿富汗案子。”
“哎,”他嘆氣說,“你和親愛的索拉雅有孩子嗎?”
“沒有。”