當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 文在寅保鏢因高顏值走紅 與總統並稱青瓦臺F4大綱

文在寅保鏢因高顏值走紅 與總統並稱青瓦臺F4大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.41W 次

When photographs of South Korean president Moon Jae-in's new bodyguard emerged at the weekend, they sent social media into meltdown.

上週末,韓國總統文在寅新任保鏢的照片讓社交媒體陷入瘋狂。

The chiselled, Hollywood good looks of 35-year-old Choi Young-jae have sparked jokes that he needs his own bodyguard to keep adoring fans at bay while he keeps the president safe.

35歲的崔英載面部棱角分明,顏值堪比好萊塢明星。人們戲稱,他在保護總統安全時也需要有保鏢來抵擋愛慕他的粉絲。

"Netizens wittily suggest that President Moon Jae-in has hired 'good-looking' professionals ... as the attractive public face of the new administration," observed journalist Eom Da-sol in an article for the Korea Times.

《韓國時報》記者嚴多素(音譯)評述道:“新政府的公開形象很賞心悅目……網友們打趣稱,文在寅總統任用的都是‘顏值高’的專業人士。”

"The first person responsible for the suggestion is Moon himself. Photos of the handsome younger Moon went viral on social media when his campaign camp first released them in 2012. One person commented: 'He will be the first handsome president of South Korea'."

“第一個要爲這種聯想負責的就是文在寅本人。2012年,文在寅的競選團隊首次在社交媒體上公開了他年輕時的帥氣照片,在網絡迅速走紅。有人評論道:‘他將成爲韓國最帥的總統。’”

The cluster of good looking people President Moon has surrounded himself with has been variously dubbed "the handsome brigade" and the "reign of beauty".

文在寅周圍聚集了一羣長相英俊的人,被人們冠以“帥哥團隊”和“高顏值政權”等不同稱號。

Im Jong-seok, the new chief of staff at the presidential residence, whose popularity with the opposite sex can be traced back to his college days.

新任青瓦臺祕書長任鍾皙在異性中的人氣可以追溯到大學時代。

Former classmates say Im was quite the heartthrob at Hanyang University, so much so that when he ran for campus president, female students would steal so many of his campaign posters that he was forced to have hundreds more copies printed.

任鍾皙原來的同學表示,他在漢陽大學着實是個萬人迷,他競選學生會主席時,有女學生偷走了很多他的競選海報,以至於他不得不再多印幾百份。

New senior presidential civil affairs secretary Cho Kuk is also part of the "handsome brigade".

新任青瓦臺民政首席祕書曹國也是“帥哥團隊”中的一員。

文在寅保鏢因高顏值走紅 與總統並稱青瓦臺F4

Years ago, during his days as a law professor at the Seoul National University, Cho was constantly fending off besotted students, who would leave him unsolicited gifts.

幾年前,他在國立首爾大學任法學教授期間,他經常拒絕“花癡”學生主動送來的禮物。

"I felt uncomfortable about my popularity when I was an undergraduate student," he told the Busan Daily in 2012.

2012年,他告訴《釜山日報》:“上大學的時候,那樣的高人氣讓我感到很不舒服。”

"Dairy drinks or chocolate snacks were piled on my school library seat almost every day."

“我在圖書館的座位上,每天幾乎堆滿了牛奶飲料或巧克力零食。”

After photographs of the bodyguard sent social media into meltdown all over the world at the weekend, President Moon's office issued a public statement.

崔英載在全球社交媒體上走紅後,文在寅總統辦公室發表了一份公開聲明。

It said Choi was a former officer with Korea's Special Warfare Command before adding that he was "unfortunately" married with two daughters.

聲明稱,崔英載曾是韓國特種作戰司令部的指揮官,隨後又補充道,“不幸的是”他已經結婚並有兩個女兒。