當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 新加坡連續第5年蟬聯全球物價最高城市

新加坡連續第5年蟬聯全球物價最高城市

推薦人: 來源: 閱讀: 1.34W 次

Singapore has been ranked the world's most expensive city for a fifth straight year as the cost of living in many major Asian cities continues to march higher.

隨着亞洲許多主要城市的生活成本持續升高,新加坡連續第5年被評爲全球物價最高的城市。

Singapore, an island city state of 5.6m people, is 16 percent more expensive to live in than New York, according to an Economist Intelligence Unit survey.

經濟學人智庫的一項調查顯示,作爲一個擁有560萬人口的城市島國,新加坡的生活成本比紐約高16%。

"Singapore reflects a regional trend, with Asian hubs now making up many of the world's most expensive cities," said EIU's Roxana Slavcheva.

經濟學人智庫的羅克珊娜·斯拉夫切娃表示:“新加坡反映了一種地區趨勢,亞洲許多樞紐如今正在構成世界最昂貴的城市。”

Seventeen cities from the Asia Pacific region are ranked in the 50 most expensive cities, with Hong Kong placed fourth, Seoul sixth and Sydney tenth.

來自亞太的17個城市進入了全球最昂貴城市的前50強,其中香港排名第四,首爾排名第六,悉尼排名第十。

新加坡連續第5年蟬聯全球物價最高城市

Shanghai, at 21, and Shenzhen, 23, are China's most expensive cities though the report noted that the cost of living in China remained stable.

上海排名第二十一,深圳排名第二十三,它們是中國內地物價最昂貴的城市,但報告指出,中國的生活成本保持穩定。

"The competition between Asian hubs like Singapore, Hong Kong and Seoul on the one hand and European destinations such as Paris, Zurich and Oslo on the other will be one to watch over the next survey cycle as well," Ms Slavcheva said.

斯拉夫切娃稱:“新加坡、香港和首爾等亞洲中心與巴黎、蘇黎世和奧斯陸等歐洲城市之間的競爭,也將成爲下一個調查週期的看點,”

A stronger euro lifted several Western European cities up the rankings, with Paris climbing five places to join Zurich in second place and Oslo entering the top five.

歐元走強使幾個西歐城市的排名有所上升,巴黎前進了5位,與蘇黎世並列第二,奧斯陸則進入了前五。

Among those moving down in the rankings was New York, which fell four places to thirteenth on the back of a weaker dollar. Low inflation in Japan saw Tokyo and Osaka move out of the top ten, to share eleventh place.

排名下滑的城市包括紐約,在美元走軟的背景下,紐約下跌了4位,跌至第十三名。在日本低通脹率的影響下,東京和大阪的排名均跌出前十,並列第十一名。