當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 無人問津 希拉里新書在中國出版無望

無人問津 希拉里新書在中國出版無望

推薦人: 來源: 閱讀: 3.51K 次

無人問津 希拉里新書在中國出版無望

BEIJING — The new memoir of Hillary Rodham Clinton, “Hard Choices,” which gives blow-by-blow accounts of tough discussions with Chinese officials, particularly on human rights, has been blocked in China, according to the American publisher.

北京——據該書的美國出版商稱,希拉里·羅德姆·克林頓(Hillary Rodham Clinton)的回憶錄《艱難抉擇》在中國遭封殺,這本書極爲詳盡地描述了她與中國官員的棘手討論,尤其是在有關人權的問題上。

No Chinese publisher made an offer to buy the rights for the book to be translated into Chinese for sale on the mainland, said Jonathan Karp, president of Simon & Schuster, which published the American edition.

該書的美國版出版商西蒙與舒斯特公司的總裁喬納森·卡普(Jonathan Karp)說,沒有中國出版商願意購買這本書的中譯本版權,在大陸出版。

The English version of the book was delisted from Amazon China on June 10, the day of publication in the United States, a move that effectively barred wide distribution in China, Mr. Karp said.

卡普說,6月10日這本書在美國發行的當日,其英文版在亞馬遜中國被撤下,基本上阻止了該書在中國的廣泛分銷。

In Beijing, Gu Aibin, the head of Yilin Press, the state-owned publishing house that published Mrs. Clinton’s earlier book, “Living History,” said “Hard Choices” was different. “Some of the content was not suitable,” Mr. Gu said. “The company decided not to buy the copyright.”

國有出版社譯林曾出版了希拉里·克林頓以前的書《親歷歷史》(Living History),該出版社社長顧愛彬說,《艱難抉擇》不同。他說,“這本書裏的有些內容不適合。出版社決定不購買這本書的版權。”

Import agencies and publishers were fearful of heavy fines if they sold books the government deemed embarrassing or too politically sensitive, although Chinese publishers who were offered “Hard Choices” did not offer specific reasons for declining to buy the new memoir, Mr. Karp said.

如果他們銷售的書被政府認爲在政治上尷尬或太敏感的話,會被處以鉅額罰款,進口機構和出版商對此很擔心,但卡爾普說,他向中國出版商報價《艱難抉擇》一書的版權時,對方並沒有給出拒絕購買這本新回憶錄的具體理由。

Reviewers in the United States have criticized the memoir, with some asserting that it reads like a diplomatic narrative that reveals little because Mrs. Clinton may be planning to run for president. But some of the material on China is far from formulaic.

美國的評論人批評了這本回憶錄,一些人說,因爲克林頓可能打算競選總統,這本書讀起來像是幾乎什麼都不揭示的外交辭令。但是這本書中有些關於中國的內容卻遠非套話。

Mrs. Clinton devotes an entire chapter to the drama of how she personally intervened to help a blind dissident, Chen Guangcheng, seek refuge in the United States Embassy in Beijing in 2012, and then negotiated over several days with furious Chinese officials to allow him to go to the United States.

克林頓用整整一章描述了2012年她如何親自出面,幫助盲人異見人士陳光誠在北京的美國駐華大使館尋求庇護,以及之後又如何與惱羞成怒的中國官員進行了數日的談判,讓陳光誠獲准去了美國。

Mrs. Clinton writes that when the embassy learned that Mr. Chen had escaped security guards in his village south of Beijing and had appealed to the Americans to grant him sanctuary, the decision about what to do was passed up to her.

克林頓寫道,當美國使館得知陳光誠已避開保安,逃離了他位於北京以南的村子,並向美國申請避難時,該如何處理此事的決定落在了她的身上。

She describes how she talked it over with her aides, knowing that Mr. Chen was waiting in a car on the edge of Beijing for the Americans to come. “I said: ‘Go get him,'  ” she writes.

她描述了自己如何與自己的助手商量,當她得知陳光誠正在北京邊緣的一輛車上等待美國人的到來時,她寫道,“我說:‘去把他接來’。”

In a justification, she writes that Mr. Chen and his predicament represented all the United States stood for, and that in the end it was an easy decision.

作爲一個理由,她寫道,陳光誠和他的處境代表了美國所象徵的一切,因此到頭來那是一個容易做的決定。

She elliptically praises Dai Bingguo, the state councilor in charge of foreign policy at the time and an official with whom she had forged a strong relationship, for defusing the explosive situation and allowing Mr. Chen to leave for the United States.

她隱晦地讚揚了當時負責外交工作的國務委員戴秉國以及另一位官員,克林頓與該官員在化解當時爆炸性的局勢、允許陳光誠去美國這件事上與建立了良好的關係。

The Chinese government would interpret Mrs. Clinton’s personal involvement in the Chen case as an effort by the American secretary of state to “overturn” the regime, an editor at a Chinese publishing house said in an interview Friday. The editor declined to be named for fear of reprisals.

一家中國出版社的編輯在週五接受採訪時說,中國政府會把克林頓親自介入陳光誠這件事解釋爲美國國務院“顛覆”中國政府的努力。這名編輯由於擔心遭到報復而要求不具名。

“Chen Guangcheng is sensitive by himself,” the editor said. “But if Hillary supported him, that’s like her going up against the Chinese government.”

這名編輯說,“陳光誠本身就很敏感。但如果希拉里支持了他,就好像是她也在反對中國政府似的。”

The Chinese government would not under any circumstances allow the book to appear with that narrative, the editor said.

中國政府無論如何都不會允許這本書在保留那部分內容的情況下出版,這名編輯說。

Mrs. Clinton’s “Living History” became a major best seller in China in 2003, selling 200,000 copies in the first month, but was recalled by Simon & Schuster after the Chinese publisher, Yilin, removed criticisms of China’s policies and the Communist Party without Mrs. Clinton’s permission. “I was amazed and outraged to hear about this,” she said of the censorship at the time.

克林頓的《親歷歷史》一書在2003年一度成爲中國的一部主要暢銷書,第一個月就賣出了20萬本,但西蒙與舒斯特公司後來召回了該書,因爲譯林出版社在沒有經過克林頓允許的情況下,刪除了書中批評中國的政策和共產黨的內容。當時,她提到自己的書遭審查時說,“我聽到此事既驚訝又憤怒。”

The latest memoir would almost certainly be a big seller in China if it were allowed to appear, the Chinese editor said. Mrs. Clinton is not particularly popular here, but “a lot of people would buy the book whether or not they like her,” the editor said. “They are interested in her experience in politics.”

這位中國編輯說,新回憶錄如果能在中國出版幾乎肯定也會暢銷。這位編輯說,克林頓在中國並不特別受追捧,但“很多人不論喜不喜歡她,都會買這本書。他們對她的政治生涯感興趣。”

“Hard Choices,” which outlines the Obama administration’s efforts to beef up America’s military and economic presence in Asia that are viewed unfavorably in China, is being sold in Hong Kong and Taiwan, Mr. Karp said.

《艱難抉擇》一書概述了奧巴馬政府加強美國在亞洲的軍事和經濟力量的努力,而中國不喜歡美國的這種做法,卡普說,該書目前正在香港和臺灣出售。

It will not be available at Page One, the biggest English bookstore chain in Beijing. A sales clerk at one of the stores said, “Due to some of the content, it cannot be imported.”

北京最大的英文連鎖書店葉壹堂(Page One)將不出售這本書。在連鎖書店之一工作的一名銷售人員說,“由於一些內容的原因,這本書無法進口。”

Asked if “Hard Choices” could be published in China without the chapter about Mr. Chen, Mr. Karp replied, “Emphatically not.”

當被問到《艱難抉擇》一書,可否在刪除了有關陳光誠的章節後,在中國出版時,卡爾普回答說,“絕對不行。”

In the United States, sales dipped sharply in the book’s second week in the stores from 85,000 copies in the first week, to 48,000 copies, according to Nielsen BookScan, a subscription service that tracks sales.

據跟蹤銷量的付費服務公司尼爾森圖書調查公司(Nielsen BookScan)的數據顯示,在美國,該書第二週的銷量大跌,從第一週的8.5萬本下降到了4.8萬本。