當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國政府採購名單剔除蘋果產品

中國政府採購名單剔除蘋果產品

推薦人: 來源: 閱讀: 1.96W 次

China’s government has banned its ministries and federal agencies from buying Apple products, as a state-led campaign against US technology companies in China gathers momentum.

中國政府已禁止各部委和中央政府機關購買蘋果(Apple)產品。目前一場由國家主導的針對美國科技公司的運動正在中國形成勢頭。

Ten Apple products including the iPad, MacBook Air and MacBook Pro were left off a government procurement approved list distributed last month, after they were included in a June version of the list, Bloomberg and Chinese media reported yesterday. China is Apple’s second-biggest market, after the US.

彭博社(Bloomberg)和中國媒體昨日報道,7月下發的政府採購名單剔除了10款蘋果產品,包括iPad、MacBook Air和MacBook Pro;而6月制定的採購名單上這些產品還在列。中國是蘋果的第二大市場,僅次於美國。

中國政府採購名單剔除蘋果產品

This week, both foreign antivirus software companies in China, Kaspersky Lab of Russia and Symantec of the US, were also struck off the list.

本週,兩家外國殺毒軟件公司——俄羅斯的卡巴斯基實驗室(Kaspersky Lab)和美國的賽門鐵克(Symantec)——也被排除出中國的政府採購名單。

The list of approved suppliers applies only to federal institutions funded by the central budget and does not include regional governments or large enterprises, according to Kaspersky.

據卡巴斯基表示,批准的供應商名單隻適用於由中央財政資助的中央政府機構,不包括地方政府或大型企業。

Meanwhile, the temperature for foreign tech companies was raised even further after it emerged yesterday that Microsoft’s offices in four cities were raided by government inspectors as part of an antimonopoly probe launched last week.

同時,外國高科技公司受到的壓力進一步加大,昨日傳出的消息稱,微軟(Microsoft)在四個城市的經營場所受到工商執法人員的突擊檢查,作爲上週發起的反壟斷調查的一部分。

The State Administration for Industry and Commerce also raided the offices of consultancy Accenture, which does financial work for Microsoft, according to a message on the SAIC website. Microsoft said in a statement yesterday that it was “serious about complying with China’s laws and committed to addressing SAIC’s questions and concerns”.

根據國家工商行政管理總局(SAIC)網站發佈的消息,該局還突擊檢查了承擔微軟公司財務外包的諮詢公司埃森哲(Accenture)的辦公室。微軟昨日在一份聲明中表示,該公司“嚴格遵守中國法律,致力於解決國家工商行政管理總局提出的問題和關切”。

The climate for US tech companies in China has declined after the revelations by National Security Agency contractor Edward Snowden that US tech companies had in some cases co-operated with the NSA in spying. In May, the US justice department announced indictments against five Chinese military officers for hacking.

自美國國家安全局(NSA)前合同工愛德華•斯諾登(Edward Snowden)爆料稱美國科技公司在某些情況下配合NSA的間諜活動以來,美國科技公司在中國的經營環境有所惡化。今年5月,美國司法部還對5名涉嫌從事黑客活動的中國軍官提出刑事指控。

In addition to Apple and Microsoft, a number of US tech brands have been singled out for bans, threats of bans or large fines, and television smear campaigns in China in the past few months, including Google, Cisco, IBM, and Qualcomm.

除了蘋果和微軟以外,還有多個美國科技品牌近幾個月裏在中國遭遇禁令、被威脅施加禁令或處以大筆罰款,以及電視抹黑宣傳,包括谷歌(Google)、思科(Cisco)、IBM和高通(Qualcomm)。

China rankles at being portrayed as singling out US companies, however, saying the US has arbitrarily excluded Chinese tech manufacturers Huawei and ZTE from the US market over security concerns.

不過,中國對於自己被描繪成蓄意爲難美國企業表示不滿,指出美國以安全關切爲由,武斷地將中國高科技製造商華爲(Huawei)和中興(ZTE)擋在美國市場門外。

Apple’s Beijing office declined to respond to requests for comment. Last month, Apple was criticised by state-run broadcaster CCTV for how it handles iPhone customers’ location data, saying it presents a security threat to users. Apple denied the accusation. “Apple does not track users’ locations – Apple has never done so and has no plans to ever do so,” it said.

蘋果公司的北京辦事處拒絕迴應置評請求。上個月,官方的中央電視臺批評蘋果處理iPhone用戶位置數據的方式,稱其給用戶帶來安全威脅。蘋果否認了這一指控。“蘋果不會追蹤用戶的位置——蘋果從未這樣做,也沒有計劃要這麼做,”該公司表示。

The procurement list is a carefully guarded secret and Chinese government agencies declined to comment on it.

採購清單是精心保守的機密,中國政府機構拒絕就此發表評論。