當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 支付寶推出"扶老人險"引起社會廣泛熱議

支付寶推出"扶老人險"引起社會廣泛熱議

推薦人: 來源: 閱讀: 2.33W 次

A controversial insurance policy that will protect "good Samaritans" from being sued by elderly people was recently launched in China, news portal reported on Thursday.

新聞門戶網站央廣網在星期四報道,一個有爭議的保險政策近期在中國推出,該政策旨在保護“好心人”不被老年人訛錢。

Alipay, a massively popular third-party online payment platform in China launched its "Support the Elderly" insurance policy in October, offering financial support and legal aid for people sued for compensation by elderly people who blackmail them following accidents in which they are not at fault.

支付寶,中國的大型第三方在線支付平臺,在十月推出“扶老人險”,爲好心扶老人反被訛的人提供金融支持和法律援助。

In China, there have been several instances in recent years in which people who helped the victims of accidents were then sued by the victims. Often the blackmailer will claim that the person would only have helped them if they were responsible for the accident.

在中國,近幾年來已經發生過一些幫助了受害者反被起訴的事故。通常情況下,敲詐者會認爲幫助他們的人就是事故責任人。

支付寶推出"扶老人險"引起社會廣泛熱議

Individuals need to pay 3 yuan ($0.5) a year for the insurance, which covers legal fees of up to 20,000 yuan if the person becomes embroiled in a so-called good Samaritan court case. The insurance company also provides free legal consultation for its clients.

參保個人每年需要繳納3元(0.5美元)的保費,其中包括高達20000元的律師費,如果參保人陷入了所謂的“好心人”案件,保險公司還爲客戶提供免費法律諮詢服務

Alipay users in 26 cities - including Beijing, Shanghai and Nanjing - can purchase the policy online. A total of 26,000 such policies were sold in the first three days after its launch, of which 24,000 were bought by young users, according to Xinhua.

26個城市(包括北京、上海和南京)的支付寶用戶都可以在網上購買該保險。據新華社報道,該保險在推出後的三天內售出26000份,其中24000份是年輕用戶購買的。

"The insurance will make good Samaritans feel reassured, which may aid the spread of virtue and positive energy in society," a customer that has bought the policy was quoted by as saying.

“這個保險讓'好心人'放心,這可能有助於社會美德和正能量的傳播。”央廣網引用一位購買了該保險的客戶的評論。

"A series of 'good Samaritan' extortion cases have damaged the trust between people, scaring would-be good Samaritans," Tan Qiugui, a law professor at Beijing's Minzu University of China told the Global Times earlier.

北京中央民族大學的法學教授譚秋桂早前告訴《環球時報》,“一系列的'好心人'被勒索案件損害了人與人之間的信任,嚇退了潛在的助人爲樂者”。

A total of 149 good Samaritan cases occurred in the first nine months of 2015, of which 84 cases were later exposed as cases of extortion. Most blackmailers were not severely punished by the authorities for their extortion, the reported.

據央廣網報道,2015年前九月總共有149起好心人事件,其中84例被爆出是敲詐勒索案。大多數的勒索者沒有受到當局的嚴厲懲罰。