當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 高情商的中國證監會新主席劉士餘

高情商的中國證監會新主席劉士餘

推薦人: 來源: 閱讀: 2.49W 次

Central bank insider Liu Shuyu is renowned for his communication skills — a useful attribute at a time financial regulators have been broadly slammed for inept messaging.

高情商的中國證監會新主席劉士餘

身爲央行局內人的劉士餘以其溝通技巧而聞名——在中國金融監管者普遍因不擅對外溝通而受到批評的時代,這是個很有用的特長。

He is a regular face on the conference circuit, defending and clarifying policies at the central bank, where he cut his regulatory teeth. The revolving door between regulators and banks is a common path among top financial officials, and one trodden by his four predecessors at the China Securities Regulatory Commission — who, like Mr Liu, looped from central bank to commercial back and then to the securities regulator.

他的面孔在中國的會議上時常能夠見到,他在那些場合捍衛和澄清央行的政策,央行是他獲得監管經驗的地方。在頂級金融高官中,監管機構和銀行間的旋轉門是一條常見的通道,他在中國證監會(CSRC)的四位前任就曾走過這條通道。這四人和劉士餘類似,先在中國央行和商業銀行之間交替任職,再到這家證券監管機構任職。

After 18 years at the People’s Bank of China, latterly serving as a deputy governor of the People’s Bank of China, he went on to chair Agricultural Bank of China, one of the “Big Four” state-owned banks, before being called back to fill Xiao Gang’s abruptly vacated post of chief securities regulator.

在中國央行工作了18年之後(他在那裏的最後職位是中國央行副行長),他接着擔任了中國“四大”國有銀行之一中國農業銀行(Agricultural Bank of China)的董事長。接着,他又被調回來,填補肖鋼突然空出來的證監會主席一職。

According to state news agency Xinhua, he was about to open a conference on the outskirts of Beijing when he received an urgent summons to the State Council. He made a short speech, throwing in a light-hearted Spring Festival remark, before leaving.

據官方的新華社報道,他正要在北京郊區開會時突然接到了國務院的緊急通知。他在離開前發表了簡短的講話,以輕鬆的語氣向人們拜了個年。

“Since we’ve not yet reached the end of the festival period, I wish you all a happy new year. It used to be that we’d get to the ninth day of festivities and run out of steamed buns and wine to greet people with. Now our quality of life is much improved, and we’ve got enough to last us through the festival season!”

“正月十五沒過,過去拜年拜到初八,就一無饅頭二無酒,現在生活水平好了,拜年可以拜到十五!”

In other words his message was focus on the long term, and you will see that we have never had it so good.

換句話說,他這句話傳遞的信號是:關注長期,你就會認識到我們的情況好得前所未有。

Former colleagues at the People’s Bank of China applaud his “high emotional intelligence”, according to multiple Chinese media reports. He will need to call on this and his much-touted level-headed charm to communicate China’s financial policies to investors, whose confidence in the stock market has been shaken by the turbulence of the past year.

根據多箇中國媒體的報道,他在中國央行的前同事對他的“高情商”表示讚賞。他將需要動用這一特長,加上他備受好評的冷靜魅力,向投資者溝通中國的金融政策——去年市場的動盪已大大動搖了投資者對股市的信心。

Since graduating from university in 1981, Mr Liu has always been a civil servant. He began in the Shanghai Economic System Reform Office and the National Development and Reform Commission.

自1981年大學畢業以來,劉士餘一直在擔任公務員。最開始,他是在上海市經濟體制改革辦公室(Shanghai Economic System Reform Office)和國家經濟體制改革委員會(該機構2003年被併入發改委——譯者注)任職。

His career has not been all plain sailing: last month, during his leadership of the Agricultural Bank of China, two employees carried out a Rmb3.9bn scam, allegedly using the money to invest in the domestic stock market. “Perhaps Mr Liu can better hunt down the stolen funds in his new role,” one blogger joked.

他的職業生涯也不是一帆風順:上個月,就在他擔任中國農業銀行領導期間,兩名該行員工實施了規模爲39億元人民幣的欺詐行爲,涉嫌用這筆資金投資於中國國內股市。對此,一名博客主人在網上調侃道:“也許劉士餘在新的崗位上能更快追回這筆失竊的資金。”

Nor does his new job promise an easy ride. The role is widely referred to in the Chinese media as “the volcano seat” and his first test will be to introduce the new — and controversial — market-based IPO system.

此外,他的新職位也無法保證是一次輕鬆的旅程。在中國媒體中,證監會主席一職被廣泛稱作“火山口”。他面臨的第一個考驗將是如何引入新的、有爭議的基於市場的首次公開招股(IPO)體系。