當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 特朗普民調數據進一步落後

特朗普民調數據進一步落後

推薦人: 來源: 閱讀: 2.22W 次

ing-bottom: 56.29%;">特朗普民調數據進一步落後

Donald Trump’s attempt to reboot his campaign appeared to be stalling yesterday as polls showed the gap with Hillary Clinton widening and as a fresh controversy on the campaign trail provoked alarm among Republican leaders.

隨着民調顯示唐納德•特朗普(Donald Trump)與希拉里•克林頓(Hillary Clinton)之間的支持率差距擴大,以及競選拉票過程中的新爭議引發共和黨(Republican)領導人震驚,特朗普重振競選勢頭的企圖昨日似乎一籌莫展。

Mrs Clinton’s lead is 7.7 points, according to a compilation of national polling by RealClearPolitics, reversing the polling advantage Mr Trump had as recently as late July. One survey by Ipsos/Reuters survey showed 19 per cent of Republicans wanted him to quit the campaign. Another revealed the property baron to be falling badly behind in Pennsylvania.

根據RealClearPolitics網站對全國民調的統計結果,希拉里的支持率領先7.7點,逆轉了特朗普7月下旬還具有的民調優勢。一項由益普索(Ipsos)和路透(Reuters)開展的調查顯示,19%的共和黨人希望特朗普退出競選。另一項調查顯示,這位地產富豪在賓夕法尼亞州的支持率大大落後。

Alarm was heightened on Tuesday night after Mr Trump made comments that prompted accusations of inciting violence against his opponent.

週二晚上,人們的震驚進一步加劇,原因是特朗普發表的言論,引發了有關他煽動針對對手的暴力活動的指控。

Speaking in Wilmington, North Carolina, Mr Trump suggested that supporters of the Second Amendment, the right to bear arms, might be able to stop Mrs Clinton from appointing liberal justices to the Supreme Court.

在北卡羅萊納州的威明頓市發表講話時,特朗普曾暗示憲法第二修正案(Second Amendment)的支持者(即持槍權的支持者),也許能夠阻止希拉里將自由派法官任命爲美國最高法院(Supreme Court)法官。

“Hillary wants to abolish — essentially abolish the Second Amendment,” he told the crowd. “If she gets to pick her judges, [there is] nothing you can do folks. Although [for] the Second Amendment people maybe there is. I don’t know. But I tell you what, that will be a horrible day if Hillary gets to put her judges [in].”

他向人羣表示:“希拉里想要廢除——實質上廢除——第二修正案。如果由她來任命法官,夥計們,你們就什麼都做不了了。儘管對支持第二修正案的人來說,也許還能做點什麼。我不知道。但我可以告訴你們,如果希拉里有機會任命她的法官,那將是可怕的一天。”

The comments distracted from Mr Trump’s attempt on Monday to regain the initiative by unveiling a more substantive economic platform, and drew criticism from both sides of the aisle.

週一,特朗普曾試圖通過公佈更具實質性的經濟競選綱領重獲主動,但上述言論起到了轉移人們注意力的反作用,並招致了兩黨人士的批評。

Michael Hayden, a head of the CIA under George W Bush and Barack Obama, told CNN: “If someone else had said that outside the hall, he’d be in the back of the police wagon now with Secret Service questioning him.”

曾在喬治•W•布什(George W Bush)和巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)任內執掌中央情報局(CIA)的邁克爾•海登(Michael Hayden)向美國有線新聞網(CNN)表示:“如果是其他人在會場外這麼說,他現在會在警車後座,接受特勤局(Secret Service)的盤問。”

The Secret Service tweeted that it was “aware” of Mr Trump’s remarks.

美國特勤局在Twitter網站上發消息稱,已“注意到”特朗普的言論。