當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 美國繼續對ISIS武裝實施空襲

美國繼續對ISIS武裝實施空襲

推薦人: 來源: 閱讀: 3.04K 次

The US launched more air strikes in northern Iraq on Sunday as western allies joined the effort to get aid to a religious minority population fleeing Islamist militants.

美國週日在伊拉克北部進行更多空襲,同時西方盟友加入美國的行列,向逃避伊斯蘭主義武裝分子的宗教少數人羣提供援助。

US Central Command said the strikes by fighter jets and unmanned drones destroyed armed vehicles, including one that was firing on Kurdish forces in the approaches to the city of Irbil, and a mortar position.

美國中央司令部(US Central Command,代號USCENTCOM)表示,由戰鬥機和無人機展開的空襲摧毀了多輛裝甲車(其中一輛正在埃爾比勒城附近地區向庫爾德武裝開火)和一個迫擊炮陣地。

美國繼續對ISIS武裝實施空襲

It was the fourth round of air strikes against militants by the US military since they were authorised by President Barack Obama.

這是自美國總統巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)批准空中打擊以來,美軍第四輪針對武裝分子的空襲。

The UK has ruled out military intervention for now, but the RAF dropped tents, lights and water filters overnight on Saturday.

英國目前排除了軍事幹預的可能性,但英國皇家空軍(RAF)上週六夜間向該地區空投了帳篷、照明設備和濾水器等物資。

The French foreign minister Laurent Fabius visited Baghdad and Irbil to supervise aid delivery, while Tony Abbott, Australian prime minister, said his government was discussing participation in future airdrops with the US.

法國外長洛朗•法比尤斯(Laurent Fabius)訪問了巴格達和埃爾比勒,以監督援助物資的送達情況,澳大利亞總理託尼•阿博特(Tony Abbott)表示,澳大利亞政府正討論未來與美國一起進行物資空投。

An estimated 40,000 Iraqi Yazidis, a Kurdish-speaking minority, have fled to the top of Sinjar Mountain in a barren stretch of northern Iraq, seeking protection from the forces of the Islamic State of Iraq and the Levant, known as Isis.

據估計,有4萬名說庫爾德語的亞齊德(Yazidi)宗教少數派成員逃到伊拉克北部荒蕪的辛賈爾山(Sinjar Mountain)山頂,以逃避“伊拉克和黎凡特伊斯蘭國”(Islamic State of Iraq and the Levant,簡稱Isis)武裝的攻擊。

Washington’s failure to arm the Syrian rebels contributed directly to the rapid rise of the Islamic militants now taking over large swaths of northern Iraq, according to Hillary Clinton, the former US secretary of state.

美國前國務卿希拉里•克林頓(Hillary Clinton)表示,美國未能武裝敘利亞叛軍,直接導致伊斯蘭主義武裝分子的迅速壯大,如今他們正奪取伊拉克北部大片地區。

“I know that the failure to help build up a credible fighting force of the people who were the originators of the protests against (Syrian President Bashar al-Assad) – there were Islamists, there were secularists, there was everything in the middle – left a big vacuum, which the jihadists have now filled,” Mrs Clinton said.

希拉里表示:“我知道,美國未能幫助那些最初反對(敘利亞總統巴沙爾•阿薩德(Bashar al-Assad))的人員——其中包括伊斯蘭主義者、世俗主義者等等各種力量——組建一支可靠的戰鬥部隊,這留下了一個巨大真空,而這個真空現在已由伊斯蘭聖戰組織填補。”

In an interview conducted before President Barack Obama ordered air strikes on Thursday, Mrs Clinton did not entirely blame Washington’s decision to stay out of Syria for the advance of the Islamic State of Iraq and the Levant, known as Isis.

希拉里在奧巴馬上週四下令空襲之前接受的採訪中,並未將Isis的崛起完全歸咎於華盛頓不插手敘利亞事務的決定。

But her comments in an interview with The Atlantic accentuate her divisions with Mr Obama at a time when the president is trying to fend off criticism that he has been too reluctant to involve the US in Syria and Iraq.

但她在接受《大西洋》(The Atlantic)月刊採訪時的言論強調了她與奧巴馬的分歧,目前奧巴馬正試圖抵禦外界對他的批評:即他過於不情願讓美國插手敘利亞和伊拉克事務。

Mrs Clinton’s support for arming the Syrian rebels – and Mr Obama’s rejection of such a policy – has been well documented, including in her recent book on her years as secretary of state.

希拉里對於武裝敘利亞叛軍的支持(以及奧巴馬拒絕這種政策)是有據可查的,她在最近一本回顧她擔任國務卿經歷的著作中也談到了這點。