當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 海歸回國就業遭遇"水土不服"

海歸回國就業遭遇"水土不服"

推薦人: 來源: 閱讀: 1.3W 次

海歸回國就業遭遇

She had planned what to do after graduation in the UK: two years' work experience at a restaurant and a tour around Europe.

她早就做好了畢業後留在英國的計劃:先在餐館工作兩年,然後環遊歐洲。

But now her plans are up in the air since the news broke that the UK government is going to abolish the post-study work visa for international undergraduates and postgraduates.

但現在,她的計劃要落空了。有消息稱,英國政府將會取消外國留學生“畢業後就業簽證”。

Wang Lu, 24, is a postgraduate majoring in business & management studies at Edinburgh's Napier University.

24歲的王露(音譯)是就讀於英國愛丁堡納皮爾大學商科與管理學專業的一名研究生。

Following the UK Home Secretary's consultation on reform of the student immigration system, the UK government recently announced the closure of the post-study work visa from April 2012.

英國內政大臣此前就學生移民體質改革問題召開磋商會議,隨後,英國政府近日聲稱從2012年4月開始將取消海外留學生畢業後工作簽證。

This will force tens of thousands of Chinese students to leave the UK after graduation.

此舉將迫使數以萬計的中國留學生畢業後不得不離開英國。

"I will graduate in May next year. It is really a pity," said Wang who has turned to recruitment websites of China.

王露(音譯)說:“我明年五月就畢業了,這真的是太可惜了。”現在,她只能向國內的一些求職網站求助。

Wang is one of many students studying abroad who'll come home for work. According to statistics released by the Ministry of Education, more than 134,800 Chinese people studying overseas returned in 2010. This figure was 26,500 more than in 2009.

王露是許多留學海外,即將回國工作的海歸中的一員。教育部調查數據顯示,2010年,中國留學生海歸人數達到了13.48萬人,比上一年增加了2.65萬人。

Sadly, the domestic job market doesn't welcome them with open arms. A report by at the end of 2011 showed that more than 35 percent of students admitted that they have employment problems.

遺憾的是,對於他們的到來,國內就業市場並未敞開懷抱。2011年末,一份來自滴答網的報告顯示,超過35%的海歸學生承認就業難。

"Returning students often have fluent English, creative minds and a serious attitude toward work," said Zhang Tingwen, a HR expert in . "But lack of work experience is a big obstacle."

中華英才網人力資源專家張廷文(音譯)認爲:“儘管歸國留學生英語流利,創造力強並且工作態度認真。但缺乏工作經驗是其求職的最大障礙。”

Xia Lei, HR manager in NVC Lighting Technology Corporation in Shenzhen, echoed Zhang.

對於張廷文的觀點,深圳市雷士光電科技有限公司人力資源總監夏雷(音譯)表示同意。

"We recruit people who can work for us. We don't need people from big name universities to attract clients," said Xia.

夏總說:“我們要僱傭一些能勝任工作的人,並不需要用名校大學的畢業生做招牌來吸引客戶。”

Differences in work practices is another problem that worries employers, Zhang pointed out. "Some returning students might be used to Western ways of dealing with people and things."

讓僱主們擔心的另一個問題是工作實踐中的差異。張廷文指出:“有些留學生海歸可能已經習慣了用西方人的方式來爲人處事。”

Huang Shanshan, 25, graduated in business administration from the University of Hertfordshire in the UK last summer and got a job in a communication company in Shenzhen in October.

25歲的黃珊珊(音譯)去年夏天畢業於英國赫特福德耶大學工商管理專業,並於同年10月進入深圳市一家通信公司工作。

She was reprimanded during her first week at work for eating in the workplace.

在上班第一週,她就因在工作場合吃東西而受到批評。

"I worked part-time in UK. My colleagues ate snacks when they felt hungry, even during working time or in meetings."

“我在英國做兼職時,同事們餓了就會吃零食,甚至是在工作時間或者開會的時候也不例外。”

When she came back to work for the Shenzhen company, Huang brought some cup cakes to the office and ate them. When her manager saw that, he told her off.

所以黃珊珊(音譯)回國去深圳上班時,也隨身帶了些紙託蛋糕去辦公室吃,經歷看見後就責備了一番。

"It took me some time to adjust to company rules in China," said Huang.

黃珊珊(音譯)說:“我需要些時間來適應國內公司的規章制度。”