當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 美麗背後:韓國整容潮面面觀

美麗背後:韓國整容潮面面觀

推薦人: 來源: 閱讀: 1.06W 次

As technology improves, plastic surgery is getting cheaper, safer, and more popular around the world.
隨着技術進步,整形手術越發便宜、安全,且在世界上更流行了。
Nowhere is it catching on faster than in South Korea, where one in five women in Seoul have had some type of procedure, according to a 2009 survey by Trend Monitor.
但沒有地方趕得上韓國,在首爾五分之一的女性做過某種類型的整形手術,根據Trend Monitor在2009年的一項調查。
It has become so common in South Korea that most of the stigma regarding surgery has dropped away, and celebrities and beauty queens openly discuss treatment.
在韓國這已變得如此普遍,以至於與手術相關的羞恥感已經淡化,名人和選美冠軍公開討論整形手術。


美麗背後:韓國整容潮面面觀

Everyone in Korea wants the same look: Light skin, tiny nose, wide eyes with double lids, and a small face with a V-shaped chin.
在韓國每個人都想有同樣的外貌:白皙的皮膚、小鼻子、雙眼皮、大眼睛以及v型小臉。


美麗背後:韓國整容潮面面觀 第2張

Koreans get plastic surgery to achieve this idealized look more than any other nation. It's estimated that one in five women in Seoul has had some type of plastic surgery.
相比任何其他國家,韓國人通過做整形手術來實現這一理想的外貌。據估計首爾五分之一的女性做過某種類型的整形手術。

美麗背後:韓國整容潮面面觀 第3張

Even the 2012 Miss Korea was revealed to have received plastic surgery. Critics claimed that it was an unfair advantage, while Yu-Mi countered, "I never said I was born beautiful." She kept her crown.
甚至2012年的韓國小姐透露接受了整形手術。批評人士聲稱這是不公平的優勢,而有美反駁道:“我從未說過我生而美麗。”她保留了她的冠軍。


美麗背後:韓國整容潮面面觀 第4張

Plastic surgery has become so normalized that everyone talks about it. Instead of where did you get your designer handbag, people might ask you where you got your chin or your nose.
整形手術已經變得如此正常化,每個人都在談論它。而非你從哪裏買到的設計師手袋,人們可能會問你,你在哪做的下巴或鼻子。


美麗背後:韓國整容潮面面觀 第5張

Girl groups like T-ara readily admit to what procedures they've had done.
女子團體像T-ara準備承認她們已經做過的整形手術。


美麗背後:韓國整容潮面面觀 第6張

Kim Tae-Hee, who is thought to have had work done, is one of the most requested faces at plastic surgery offices. She also holds several major product endorsements.
金泰熙,她被認爲是完美的模板,整形外科辦公室裏被要求最多的臉型之一。她還擁有幾個主要的產品代言。



美麗背後:韓國整容潮面面觀 第7張

One of the most popular reality TV shows is "Let Me In," on which contestants share sob stories of being bullied and picked on before a team of experts "fixes" them. At the end of the show, they parade down a runway to unveil the new look to a live audience.
其中最受歡迎的電視真人秀是《生人勿進》,選手在上面分享了一個在專家小組“修復”外貌之前被欺負被挑刺的哽咽故事,節目結束時,他們在舞臺上列隊向現場觀衆揭開了新面貌。


美麗背後:韓國整容潮面面觀 第8張

Eyelid surgery to create a double lid and nose jobs to lengthen and thin the nose are the most popular surgeries. These procedures are so common, they're called "the basics."
雙眼皮手術和鼻子整形手術是最受歡迎的。這些手術是如此常見,它們叫做“基礎”。


美麗背後:韓國整容潮面面觀 第9張

They may seem to conform to Western standards of beauty, but surgeons and patients deny this claim. "There's a difference between western double eyelids and Korean double eyelids," explains the popular Korean Plastic Surgery Tumblr.
他們似乎符合西方的審美觀,但外科醫生和病人否認這一說法。“西方雙眼皮和韓國的雙眼皮是有區別的,” 韓國大熱的整形手術醫生Tumblr解釋道。


美麗背後:韓國整容潮面面觀 第10張

Plastic surgery has become so popular that it's not uncommon for Korean high school girls to go under the knife. In fact, it's believed that the earlier you do it, the more "natural" it looks as you grow into your features.
整形手術已經變得如此受歡迎,以至於韓國高中女生挨刀也不足爲奇。事實上,人們相信越早做當你長成型時看起來也就越“自然”。


美麗背後:韓國整容潮面面觀 第11張

Some parents even encourage their children to get plastic surgery. "Everyone is getting prettier and prettier and some parents don't want their child to be the 'ugly' one," one Korean woman told VICE last year. Getting your eyes done might even be a graduation present.
有些父母甚至鼓勵孩子去做整形手術。“每個人都變得越來越漂亮,一些家長不希望自己的孩子是“醜的”那一個,一個韓國女人去年告訴VICE。讓你做眼睛甚至可能是一份畢業禮物。

美麗背後:韓國整容潮面面觀 第12張

The Miss Korea 2013 contestants were mocked in the media for looking so similar — with suggestions that some had had plastic surgery.
2013年韓國小姐的選手因看上去很相似在媒體中被嘲笑,暗示一些人做過整形手術。



美麗背後:韓國整容潮面面觀 第13張

Of course all plastic surgery comes with risks, including permanent facial numbness or even paralysis. But to many women, that's just the price they pay to look beautiful.
當然所有的整形手術都有風險,包括永久面部麻木甚至癱瘓。但對很多女人來說,那只是她們爲看起來漂亮而支付的代價。



美麗背後:韓國整容潮面面觀 第14張

It's widely accepted in Korea that gorgeous women will do better in life: They'll find a husband, get the job they desire, and have people treat them better.
在韓國漂亮女性在生活中會做的更好是被廣泛接受的:她們會找到一個丈夫,得到渴望得到工作,讓人們更好地對待她們。


美麗背後:韓國整容潮面面觀 第15張

South Korean men are also targeted by clinics, with ads saying they will find a wife and get hired if they look more handsome. Due to an increase in popularity, there are now male-only clinics like Man & Nature in Gangnam.
韓國男人也是診所的目標,廣告說如果他們看起來更英俊他們將會找到妻子並得到工作。由於越發受歡迎,現在江南區有Man & Nature這樣專門的男性診所。


美麗背後:韓國整容潮面面觀 第16張

Korea has gained a reputation as a plastic surgery mecca, where South Korean doctors are all highly trained and have access to the latest technology. There's even a law that allows other doctors to switch into the plastic surgery field.
作爲整形手術的發源地,韓國贏得了極高的聲譽。韓國醫生都是訓練有素的,且擁有最新的技術。甚至有允許其他醫生轉到整形外科領域的一項法律。


美麗背後:韓國整容潮面面觀 第17張

Plastic surgery is so lucrative that Southern Seoul has a "beauty belt" where clinics are all clustered around subway stations in upscale districts such as Gangnam.
整形手術利潤非常豐厚,首爾南部有一個“美麗地帶”,診所都聚集在像江南區等高檔區的地鐵站周圍。



美麗背後:韓國整容潮面面觀 第18張

The booming market has made procedures more affordable for consumers than ever. "An average — not excellent — face-lift in the United States will set you back about US$10,000," a Korean surgeon told CNN. "But in Korea you can get the same service for US$2,000 or US$3,000."
蓬勃發展的市場使得手術能被更多的消費者支付得起。“一般的——不是最好的,面部拉皮手術在美國你將會花費大約10000美元,”韓國的外科醫生告訴CNN。“但在韓國你只要2000美元或3000美元就可以得到相同的服務。”