當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 上海迪士尼 無處不在的中國元素

上海迪士尼 無處不在的中國元素

推薦人: 來源: 閱讀: 2.68W 次

With its giant Starbucks, Cheesecake Factory and Wolfgang Puck restaurant, you might for a minute mistake the new Shanghai Disney Resort for Anaheim or Orlando, Fla.

上海迪士尼 無處不在的中國元素

看到最新開張的上海迪士尼樂園裏的大型星巴克咖啡店、芝士蛋糕廠和沃爾夫岡帕克餐廳,你可能會瞬間以爲這是在美國阿納海姆或佛羅里達州奧蘭多。

But little differences gradually come to light: Squat toilets? Check. “The Lion King” in Mandarin? Check. Eel over rice and Peking duck pizza for lunch? Check and check.

但是細微不同逐步顯現:蹲便廁所?看看。中文版《獅子王》?再看看。午餐是鰻魚飯和北京烤鴨披薩?仔細看看。

So just how Chinese is Shanghai Disney?

那麼上海迪士尼樂園有多中國化?

Chinese mainland has long been seen as a different market – less Westernized, and perhaps more sensitive to matters of cultural imperialism. Even in recent years, Chinese authorities have stressed the need to protect “traditional Chinese culture” amid the rising popularity of Western movies, TV shows, music and clothing.

中國大陸一直被看做一個獨特的市場:不那麼西方化,或許對文化帝國主義更加敏感。近幾年,中國當局強調需要在西方電影、電視節目、音樂和服裝越來越流行的情況下保護“中國傳統文化”。

As the world’s most populous nation, with a burgeoning middle class whose numbers may soon rival that of the entire US population, it’s no wonder that Disney has been handling the issue with the utmost delicacy since reaching a deal for the park in 2009.

中國是世界上人口最多的國家,迅速增長的中產階級人數很快會趕上美國全部人口,難怪迪士尼自2009年簽署樂園協議後一直非常細心地處理這個問題。

Addressing the media Wednesday morning at Shanghai Disney, Iger called his company “invited guests” in China.

迪士尼首席執行官鮑勃•伊格週三上午在上海迪士尼樂園向媒體發表了講話,他說迪士尼公司是中國的“受邀客人”。

“We didn’t just build Disneyland in China; we built China’s Disneyland,” Iger said. “We want the people who visit here to feel welcome and comfortable. To have a sense that this is their park, imagined, designed and created just for them, from the ground up.”

伊格說:“我們不僅僅是在中國建造迪士尼樂園;我們建造的是中國的迪士尼樂園。我們希望來這裏的遊客覺得受歡迎,並且感到舒適。感覺到這是他們的樂園,完全是爲他們想象、設計和創造的。”

There are further nods to Chinese culture. In front of the Enchanted Storybook Castle, for example, is a walkway that Disney calls the Garden of the 12 Friends, with a dozen mosaics featuring characters like Hamm the pig from “Toy Story” and Tigger from “Winnie the Pooh” representing the 12 Chinese zodiac animals.

這裏有很多更進一步地致敬中國文化的元素。例如在“奇幻童話城堡”前,是一條迪士尼稱作“十二朋友園”的人行道,有12幅馬賽克壁畫代表中國十二生肖,其中有《玩具總動員》裏的小豬火腿和小熊維尼裏的跳跳虎。

“There’s more of a Chinese feel to it than to Hong Kong Disney, that’s for sure,” said Stefan Zwanzger, a German theme park expert who runs the website . “But again, it's a Disney park with Chinese elements here and there.”

經營網站的德國主題樂園專家斯特凡•茨萬茨格說:“毫無疑問,它比香港迪士尼樂園更有中國風情。不過我要再說一遍,這是到處都有中國元素的迪士尼樂園。”

“The castle is not Chinese; Pirates of the Caribbean is not Chinese. The park is not 50% Chinese and 50% American style, it’s 80% Disney and 20% Chinese, or maybe even 90% to 10%, and that's just fine,” Zwanzger added. “Chinese visitors will like it, and so will international travelers.”

茨萬茨格補充說:“城堡不是中國的;加勒比海盜不是中國的。樂園不是百分之五十中國百分之五十美國風格,而是百分之八十迪士尼風格和百分之二十中國風格,或者甚至是百分之九十迪士尼風格和百分之十中國風格,這很不錯了。中國遊客會喜歡這裏,國際遊客也會喜歡。”

The name of each attraction is translated into Chinese, and narration is in Mandarin. And the food is strongly Chinese; resort managers say 70% of the fare on offer is Chinese, with another 20% categorized as Asian. That means it’s easier to find Kung Pao chicken for lunch than, say, a hot dog.

每個景點的名字都翻譯成了中文,景點的簡介也使用了中文。食物也很有中國特色;景區管理人員說,所銷售的食物中七成是中餐,還有兩成是亞洲食物。這意味着午餐時更容易吃上宮保雞丁,而不是熱狗。