當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國特色詞彙英文表達 "社會主義事業"篇

中國特色詞彙英文表達 "社會主義事業"篇

推薦人: 來源: 閱讀: 9.61K 次

the cause of socialism with Chinese characteristics

中國特色詞彙英文表達 "社會主義事業"篇

中國特色社會主義事業

the practice of building socialism with Chinese characteristics

中國特色社會主義道路

the socialist modernization of China

中國社會主義現代化建設

the primary stage of socialism

社會主義初級階段

The principal contradiction in Chinese society is one between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of production.

我國社會的主要矛盾是人民日益增長的物質文化需要同落後的社會生產之間的矛盾。

build a harmonious socialist society

建設和諧社會

develop the socialist market economy

建設社會主義市場經濟

socialist country built on the rule of law

社會主義法治國家

follow the mass line

實行羣衆路線

Chinese path

中國道路

Chinese spirit

中國精神

Chinese strength

中國力量

Chinese approach

中國方案

community with a common future

命運共同體

path of peaceful development

和平發展道路

mutually beneficial opening up strategy

互利共贏的開放戰略

Four modernizations

四個現代化:

the modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology

農業現代化,工業現代化,國防現代化,科技現代化

Four Comprehensives

四個全面:

comprehensively build a moderately prosperous society

全面建成小康社會

comprehensively deepen reform

全面深化改革

comprehensively implement the rule of law

全面依法治國

comprehensively strengthen Party discipline

全面從嚴治黨

development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing

五大發展理念(創新、協調、綠色、開放、共享)

Two Centenary Goals

"兩個一百年"奮鬥目標:

To finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People's Republic of China celebrates its centenary in 2049.

在中國共產黨成立一百年時全面建成小康社會,在新中國成立一百年時建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家。

Three-Step Development Strategy

"三步走"戰略:

Originally floated by the central government in 1987, the first step was to double the GNP of 1980 by 1990 and to ensure that most of the population had enough food and clothing. The second step was to double the annual GNP of 1990 by 2000 and ensure that most people were living prosperous lives. The third step is to quadruple the GNP of 2000 by 2020, ensure that most people are living well-off lives and have a fully operational market economy in China.

1987年由中央政府提出,第一步目標,1980年到1990年實現國民生產總值比1980年翻一番,解決人民的溫飽問題;第二步目標,到2000年國民生產總值比1990年增長一倍,大部分人民生活達到小康水平;第三步目標,到2020年,國民生產總值比2000年翻兩番,人民生活比較富裕,市場經濟全面發展。