當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 七種抗癌食物

七種抗癌食物

推薦人: 來源: 閱讀: 2.72W 次

CANCER-FIGHTing FOODS

抗癌食物

Worldwide, more than 10 million people are diagnosed with cancer every year. Until recently it was believed that cancer is largely caused by genetic mutations; however, new research from Stony Brook University in the US indicates that up to 90% of cancers could be avoided by living a healthier lifestyle. On World Cancer Day, discover which foods and drinks could reduce your cancer risk.

世界範圍內,每年被診斷出患有癌症的人有1000萬。直到最近人們才相信疾病大多數是由基因突變引起的;然而,美國石溪大學的一項新研究表明90%以上的癌症是可以通過健康的生活避免的。在世界癌症日,發現可以降低患癌症機率的食物和飲品吧。

APPLES

蘋果

One apple a day really can keep the doctor away. According to the Prevent Cancer website, eating antioxidant-rich apples on a daily basis has been associated with a lower risk of lung and colon cancers, while the phytochemicals in apples (including quercetin) have been shown to quash cancerous breast tumors.

一天一個蘋果,醫生真的遠離我。根據癌症預防網站所述,每天食用富含抗氧化劑的蘋果能夠降低患肺癌和結腸癌的風險,而已有人證實蘋果中的植物化學物質(包括槲皮素)能夠抗擊乳腺癌腫瘤。

七種抗癌食物

BEANS

豆類

Beans, particularly kidney and red beans, are an exceptional source of antioxidants, they're full of fiber, and are a source of inositol hexaphosphate (also called IP6) which is being studied for its potential to combat cancer. Beans could reduce the likelihood of death from breast, colon, gastric and prostate cancer.

豆類,尤其是菜豆和紅豆,是特殊的抗氧化劑來源,它們富含纖維,也是磷酸肌醇(也叫作IP6)的來源,人們研究磷酸肌醇以作爲抗癌的潛在物質。豆類也能降低因患乳腺癌、結腸癌、胃癌和前列腺癌而死亡的可能性。

BERRIES

漿果

Berries, especially blueberries, are excellent sources of cancer-busting flavonoids and antioxidants, which mop up the free radicals in the body that damage cells. And there’s good news for breast cancer sufferers – blueberries are thought to enhance the positive effects of the drug tamoxifen.

漿果,尤其是藍莓是癌症的剋星黃酮類化合物和抗氧化劑的極佳來源,它們能清除體內破損細胞的自由基。對於乳腺癌患者來說也有好消息——人們認爲藍莓能提升藥物他莫昔芬的積極作用。

COFFEE

咖啡

Research into coffee and cancer has had varying results. A 2015 study by Sweden’s Lund University showed that women who drank more than two cups of coffee a day had smaller breast tumors, and halved their risk of cancer returning if treated with tamoxifen. However, other reports indicate that coffee affects people – and their particular cancer – differently. Coffee consumption, weight and age play a part.

人們對咖啡和癌症的研究得出了不同的結果。2015年瑞典隆德大學的一項研究顯示每天喝兩杯以上咖啡的女性患乳腺癌的機率更小,如果服用他莫昔芬治療,患癌症的風險則會降低一半。然而,其它的一些研究則表明咖啡對人會產生不同的影響——以及影響特定的癌症。喝咖啡,體重和年齡都起到了部分作用。

GARLIC

大蒜

Garlic is a powerful anti-cancer food. Population studies have shown an association between garlic intake and a reduced risk of certain cancers, especially those that affect the digestive system, such as the stomach and colon, and the breasts. Garlic can block cancer-causing substances, may stop cancer cells multiplying, and aid DNA repair.

大蒜是一種有力的抗癌食物。人口研究已表明大蒜攝入量與降低特定的癌症(尤其是那些影響消化系統,如胃癌、結腸癌和乳腺癌)有一定的關係。大蒜能抑制引起癌症的物質,可能阻止癌細胞擴散,幫助修復DNA。

PEPPERS

辣椒

Bell peppers score highly on the flavonoids and carotenoids rich list (known to protect against cancer). The antioxidant lycopene, which is found in tomatoes and is thought to prevent prostate cancer, is also present in red peppers.

柿子椒富含黃酮類化合物和類胡蘿素(以抗癌聞名)。番茄內含有抗氧化劑番茄紅素,人們認爲這能預防前列腺癌,紅椒中也含有番茄紅素。