當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 著名的英文詩歌帶漢語翻譯

著名的英文詩歌帶漢語翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.36W 次

英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。本站小編整理了著名的英文詩歌帶漢語翻譯,歡迎閱讀!

ing-bottom: 66.09%;">著名的英文詩歌帶漢語翻譯
  著名的英文詩歌帶漢語翻譯篇一

first desire serenade

最初的願望小曲

the first desire serenade

in delicated green morning,

i will be a heart.

a heart.

在鮮綠的清晨,

我願意做一顆心。

一顆心。

in mature night,

i will be a yellowhammer.

a yellowhammer.

在成熟的夜晚,

我願意做一隻黃鶯。

一隻黃鶯。

(o my soul,

dye the color of orange.

o my soul,

dye the color of love.)

(靈魂啊,

披上橙子的顏色。

靈魂啊,

披上愛情的顏色。)

in the active morning,

i will be myself.

a heart.

在活潑的清晨,

我願意做我。

一顆心。

in quitet night,

i will be my voice.

a yellowhammer.

在沉寂的夜晚,

我願意做我的聲音。

一隻黃鶯。

o mu soul,

dye the color of orange.

o my soul,

dye the color of love.

靈魂啊,

披上橙子的顏色吧!

靈魂啊,

披上愛情的顏色吧!

戴望舒 譯

  著名的英文詩歌帶漢語翻譯篇二

the hollow men 空心人 原文及翻譯

the hollow men

mistah kurtz-he dead.

a penny for the old guy

庫爾茲先生——他死了

給老蓋一個便士吧。

we are the hollow men

we are the stuffed men

leaning together

headpiece filled with straw. alas!

our dried voices, when

we whisper together

are quiet and meaningless

as wind in dry grass

or rats' feet over broken glass

in our dry cellar

我們是空心人

我們是填塞起來的人

彼此倚靠着

頭顱裝滿了稻草。可嘆啊!

我們乾枯的嗓音,在

我們說悄悄話時

寂靜而無意義

像乾草地中的風

或碎玻璃堆上的老鼠腳

在我們那乾燥的地窖裏

shape without form, shade without colour,

paralysed force, gesture without motion;

有態而無形,有影而無色

麻木了的力度,沒有動作的手勢;

those who have crossed

with direct eyes, to death's other kingdom

remember us -- if at all -- not as lost

violent souls, but only

as the hollow men

the stuffed men.

那些已經親眼目睹

跨進了死亡這另一個國度時

只要記得我們——不是

丟魂失魄的野人,而只是

空心人

填塞起來的人。

eyes i dare not meet in dreams

in death's dream kingdom

these do not appear:

there, the eyes are

sunlight on a broken column

there, is a tree swinging

and voices are

in the wind's singing

more distant and more solemn

than a fading star.

我夢中不敢面對

而在死亡的夢鄉

又不會出現的眼睛:

在那裏,眼睛是

傾塌的柱上的陽光

在那裏,一棵樹在搖曳

而人聲只是

在風中歌唱

比一顆正在消失的星星

更加遙遠而莊嚴。

let me be no nearer

in death's dream kingdom

let me also wear

such deliberate disguises

rat's coat, crowskin, crossed staves

in a field

behaving as the wind behaves

no nearer --

不要讓我挨近

死亡的夢鄉

讓我穿上

這些故意穿上的僞裝

老鼠皮,烏鴉皮,田裏的

交叉着的標竿

和風一樣行動

不要更近——

not that final meeting

in the twilight kingdom

不是黃昏之鄉的

最後相會

this is the dead land

this is cactus land

here the stone images

are raised, here they receive

the supplication of a dead man's hand

under the twinkle of a fading star.

這是死亡的地帶

這是石頭的人像

被豎立起,這裏他們受到了

一隻死人的手的哀求

在一顆隱退下去的星星的閃光下。

  著名的英文詩歌帶漢語翻譯篇三

oread 《奧利特|山嶽女神》

whirl up, sea----

whirl your pointed pines,

splash your great pines

on our rocks,

hurl your green over us

cover us with your pools of fir.

翻騰吧,大海──

翻騰起你尖尖的松針,

把你巨大的松針,

傾瀉在我們的岩石上,

把你的綠扔在我們身上,

用你池水似的杉覆蓋我們。


看了“著名的英文詩歌帶漢語翻譯”的人還看了:

1.經典的英文詩歌帶翻譯

2.著名的英文詩歌加翻譯精選

3.經典的著名英語短詩歌帶翻譯

4.經典英語詩歌的中文翻譯

5.優秀英文詩歌帶翻譯欣賞