當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 經典哲理詩歌兩首

經典哲理詩歌兩首

推薦人: 來源: 閱讀: 2.72W 次

詩歌是用高度凝練的語言,形象表達作者豐富情感,集中反映社會生活並具有一定節奏和韻律的文學體裁。下面本站小編爲大家帶來經典哲理詩歌兩首,希望大家喜歡!

ing-bottom: 75%;">經典哲理詩歌兩首

 經典哲理詩歌:別離辭,莫悲傷

As virtuous men pass mildly away 正如賢人安然辭世

And whisper to their souls to go 輕聲呼喚靈魂離去

Whilst some of their sad friends do say 悲傷的有人或傷逝

"Now his breath goes," and some say "no" 嘆其氣絕魂離,亦又說不然

So let me melt, and make no noise 就讓我們悄然別離,不要喧譁

No tear-floods, nor sigh-tempests move 不要淚涌如潮,不要悽聲嘆息

They were profanation of our joys 那是對我們歡樂的褻瀆

To tell the laity of our love 向俗人宣示我們的愛

Moving of the earth brings harms and fears 地動帶來傷害與恐懼

Men reckon what it did, and meant 人們推其爲斷其義

But trepidation of the spheres 而天體運轉震動, 威力雖大

Though greater far, is innocent 卻對什麼都沒損傷

Dull sublunary lovers' love 乏味的煩情俗愛

-whose soul is sense- cannot admit 建立在感官之上,無法承受

Of absense, 'cause it doth remove 別離,因爲別離

The things which elemented it 使愛的根基破碎支離

But we by a love so much refined 但我和你擁有如此純潔的愛

Though ourselves know not what it is 連我們都無法理解

Inter-assured of the mind 心心相印、相許

Careless,eyes,lips and hands to miss 豈在乎眼、脣和手的交融

Our two souls therefore, which are one 我們倆的靈魂合而爲一

Tought I must go, endure not yet 我縱須遠離

A breach, but an expansion 非違愛諾,實是延展

Like gold aery thinness beat 宛若黃金錘鍊成輕飄韌箔

If there be two, they are two so 若我們的靈魂一分爲二

As stiff twin compasses are two 應如堅定的圓規般

Thy suol, the fied foot, makes no show 你的心靈是定腳,堅守不移

To move, but doth, if the other do 但另一隻腳起步,你便隨之旋轉

And though it in the centre sit 儘管一直端坐中央

Yet, when the other far doth roam 但當另一隻腳四周漫遊

It leans, and hearkens after it 它亦會側身,細聽周詳

And grows erect, when that comes home 待它歸來,便挺直如舊

Such wilt thou be to me, who must 這便是你之於我,我一直

Like the other foot, obliquely run 如同那另一隻腳,側身轉圈

Thy firmness makes my circle just 你的堅貞使我的軌跡渾圓

And makes me end where it begun 也讓我的漫遊在起跑線終止

經典哲理詩歌:給少女們的忠告

Gather ye rose-buds while ye may,

Old Times is still a-flying:

And this same flower that smiles to-day,

To-morrow will be dying.

可以採花的時機,別錯過,

時光老人在飛馳:

今天還在微笑的花朵

明天就會枯死。

The glorious Lamp of Heaven, the Sun,

The higher he's a-getting

The sooner will his race be run,

And nearer he's to setting.

太陽,那盞天上的華燈,

向上攀登得越高,

路程的終點就會越臨近,

剩餘的時光也越少。

That age is best which is the first,

When youth and blood are warmer;

But being spend, the worse, and worst

Times, still succeed the former.

青春的年華是最最美好的,

血氣方剛,多熱情;

過了青年,那越來越不妙的

年月會陸續來臨。

Then be not coy, but use your time;

And while ye may, go marry:

For having lost but once your prime,

You may for ever tarry.

那麼,別怕羞,抓住機緣,

你們該及時結婚;

你一旦錯過了少年,

會成千古恨。