當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語金句摘錄 > 淺談商標翻譯中文化信息的處理

淺談商標翻譯中文化信息的處理

推薦人: 來源: 閱讀: 7.1K 次
淺談商標翻譯中文化信息的處理
論文關鍵詞:商標翻譯 文化傳遞 消費者文化心理 產品促梢

論文摘要:商標是商品的形象代表,不僅可以體現商品的價值,同時還能折射出其豐富的歷史文化意蘊。譯者在進行商標翻譯時必須瞭解掌握本國與他國的民族文化差異,既要注意文化信息的傳遞,使異域文化在譯入語中再現,又要迎合消費者的文化心理以達到產品促梢的目的。

商標是商品的形象代表,好的商標名猶如好的產品質量,同樣能達到促銷目的。商標是商品的標記,是關係到企業生存和發展的重要知識產權,有着企業“黃金名片”之稱,是企業走向國外市場的“金護照”。商標不僅可以體現商品的價值,同時又能折射出其豐富的歷史文化意蘊。中國是一個具有五千年文明史的古國,文化積澱豐富。如“孔府家酒”、“杏花村”等就有很豐富的文化內涵,體現在商標上,也顯現出濃郁的東方文化色彩。龍是中華民族的圖騰形象,常被用來比喻尊貴吉樣和美好的事物,因此也經常出現在商標名中。比如“龍牌”醬油,“喜得龍”服飾等。“杜康””酒商標使人不由自主地想起曹操的詩句“何以解憂,唯有杜康。”“小糊塗仙”酒則使人聯想起鄭板橋的“難得糊塗”。這些富有詩意和文化內涵的商標反映了中華民族燦爛的歷史文化,極爲耐人尋味。商標的文化內涵對企業商品的宣傳、推銷起着重要的作用,直接影響到商品在市場上的競爭力。在進行商標翻譯時,譯者經常會遇到文化信息處理的問題。這時譯者該如何處理商品廣告中商標的翻譯呢?既然商品廣告的目的是促銷,其商標的翻譯也應該能起到促銷的作用。由於各民族存在着許多文化差異,將一種文化中的商標翻譯成另一種文化中的商標時,有時很可能產生令人尷尬的結局甚至意想不到的惡果。怎樣才能克服和跨越商標廣告傳譯中的文化障礙呢?
在進行商標的選用和翻譯時必須瞭解掌握本國與異國的民族文化差異,既要注意文化信息的傳遞與對等,在譯人語中找到準確的詞語使異域文化在譯人語中再現,又要迎合消費者的文化心理以達到促銷目的。具體來說,在進行漢語商標翻譯時,對其中所蘊含的文化信息的處理要注意以下幾個方面:

  一、要儘量傳達原商標的文化內涵

語言學家注重商標譯名的語言學特性,要求譯名響亮悅耳、易記,詞法簡潔,有積極的聯想寓意,與原名有聯繫(如音似)更佳。因爲品牌具有巨大的無形價值,所以譯者傾向於保留商標名原名的特點以保護其價值,音譯類譯法往往成爲譯者的第一選擇。許多商標名是姓氏名或新造詞,本身並無太多含義,就可以採用音譯法。這種方法的目的在於保留原商標名的語言形式特徵,以達到價值保存或品牌名“洋化”、“異化”的效果。如將“MOtorolS"譯爲“摩托羅拉”," Elizabeth Arden”譯爲“伊麗莎白·雅頓”," Mentholatum”譯爲“曼秀雷敦”," Est-ee Lauder”譯爲“雅詩蘭黛”等,這些品牌特意向讀者傳遞一種“異國情調”,滿足了人們追求異國情調的心態,因此它們在中國的銷售都很好。同樣,一些中國品牌也可以直接採用音譯法保留其中國特色。如安踏( ANTA )、利郎(LILANG )、拼牌(PIN)等。
但音譯法也有弊端,對於那些文化內涵豐富的商標名,如果採用音譯法,就是單純強調原名的語言形式特徵而犧牲其豐富語義,可能使譯名過於單調、蒼白而缺乏人文內涵,有時甚至可能產生負面的影響。例如,“長虹”以其漢語拼音CHANGHONG作爲附註商標,但CHANGHONG在外國人眼裏沒有任何含義。“愛妻牌”洗衣機(廣東產)這個商標給懂漢語的人以美好的印象。丈夫買回這個牌子的洗衣機,標誌着丈夫深愛自己的妻子,一心要免除妻子洗衣的勞苦,妻子每次看到或使用這臺洗衣機時便會聯想到丈夫對自己的愛,因此這一品牌的洗衣機深受中國消費者的歡迎。如果將其譯成AiQiWashing Machine,商標名變成了一個冷冰冰的符號,漢語裏“愛妻”的豐富寓意在外國消費者心裏則蕩然無存。再如,將中國名酒“杜康”翻譯成英語一般按發音譯爲Dukang,英語國家讀者看到英語商標Dukang時,只會把它與酒聯繫起來,而不會想到中國歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會像中國人那樣把“杜康”與“好酒”聯繫起來。“芳芳”牌化妝品在國外的商標被翻譯爲“FangFang",而fang在英文中是指“毒蛇的尖牙”,誰敢把有毒的東西往身上抹?如此一來,芳芳化妝品的銷售在國際市場受挫也就是情理之中的事情了。
在這種情況下,譯者就要採用變通的方法,有時可採用意譯法,盡力傳達原商標所蘊含的文化內涵。比如,“杜康”的音譯Dukang作爲商標,文化信息沒有完全對等。我們不妨用希臘酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英語商標,這樣,文化信息的對等無疑比“杜康”要好得多,因爲Bacchus會使西方人產生更多有關好酒的聯想。“芳芳”不如譯成" Fragrance(芳香)”,效果要好得多。它使不同文化背景的消費者對同一產品產生相同或相似的認識,因此也達到了翻譯的目的。中文商標“皇朝”葡萄酒,英文譯名是“Dynasty",不僅使人一下就聯想到古老而神祕的東方國度釀造了數百年的陳年好酒,還會讓人禁不住誘惑想去品嚐一下美酒的味道。“飛鴿”牌自行車有令人喜愛的英文商標“Flying Pi-geon,它是和平的象徵,而Flying更是把自行車的特點表現得活靈活現。

二、優先考慮消費者文化接受心理,服務於商品推銷

音、形、意等只是商標的表層符號,而真正能深刻影響讀者的是其精神、文化、審美等深層次需要,如馬斯洛提出的歸屬與愛、尊重和自我實現等高級需要。因此,商標譯名應在音美、形美及意美的基礎上揭示產品的價值、功能與特點,譯名應符合其品牌形象定位,迎合讀者在文化、審美及消費心理方面的需求,做到與譯語文化及其價值體系有親和力等。

翻譯理論家尤金·奈達指出:“對於真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因爲詞語只有在其作用的文化背景中才具有意義。”在這一個國家被認爲是非常美好的東西,到了另一個國家其含義可能會完全相反。比如,在我國“蝙蝠”這個詞給人美好的聯想,因爲“蝠”與“福”同音,因此在我國有“蝙蝠”牌電風扇,但是“蝙蝠”的英文bat卻是吸血鬼的意思。又如,如果將“雙羊”牌高檔羊絨被的商標名譯成英文Goats,銷路不可能會好,原因在於英語中goat這個詞除了本意“山羊”外,還有“色鬼”之意。配上這樣的英文商標,無論這種羊絨被的質量有多好,英語國家的人也不會願意把它鋪上牀的。鳳凰在中國古代傳說中是百鳥之王,漢語中的“鳳凰”有“祥瑞尊貴”之意,許多商品的商標或圖案喜歡用鳳凰作標記。但是在英語文化中“鳳凰”指“神話中生活在沙漠裏的一種鳥,每500一600年自焚,並於灰燼中重生”。“鳳凰”牌自行車的商標若直譯爲Phoe-nix,勢必使人產生“死而復生、死裏逃生”等不吉利的聯想,英語文化受衆難以從心理上接受這一英譯商標。中國一男子內衣商標爲“紫羅蘭”,但是其英文名不能用“pansy,因爲在英文中“pansy”指無大丈夫氣概的男人或搞同性戀的男人,這樣,大多數西方男性消費者是不會喜歡這個品牌的。還有一些實例:“西子”香皂如果譯成Shitze Toilet Soap,Shitze與英文詞shits瀉肚子)同音;“普科”牌手電筒如果譯成Puke Flashlight, Puke與英語詞puke嘔吐)同形,都可能造成不好的商標譯名,值得我們引以爲戒。
如果譯者過分拘泥於音譯或直譯,不僅難以傳遞漢語原文寓意,有時還會譯出不良的英語詞形引起英語讀者的誤解。在音譯與意譯法無法照顧到受衆文化接受心理的時候,要優先考慮受衆心理,服務於商品推銷的目的

商標翻譯者可以採用借譯或改譯的方法,迎合讀者在文化、審美及消費心理方面的需求,這種方法也叫“音義結合法”。“音義結合法是傳達商標神韻的有效手段。又稱爲諧音取義,即並非嚴格按照音譯,而是取與原商標名發音大致相近的諧音,賦予譯名實際意義,利用漢字所蘊含的多義文化信息,誘導接受信息者產生種種聯想和遐想,起到跨文化營銷的理想效果”。如“雅戈爾”服飾商標借譯爲Younger,英文意思是“更年輕”,譯名富有神韻,給人一種“穿上它會更年輕”的美好暗示。“樂凱”膠捲,其漢語商標叫起來朗朗上口,易識易記,音譯成“Lucky",增添了受衆國的文化信息,詞美意好,誘導接受信息者購買“Lucky",起到跨文化營銷的理想效果。又如,與“長虹”商標的純音譯不同,“海信”採用了改譯的方法,註冊了“HiSense”的英文商標,它來自high sense,即“高靈敏、高清晰”的意思,這非常符合其產品特性。同時,high sense又可理解爲“高遠的見識”,體現了品牌的遠大理想,具有全球戰略眼光。
有時寧願用一個無具體意義但不帶任何負面效應的品牌名。即生造一個音韻性質較好且在多種文化中無明確含義,因此不會產生負面影響的商標名。例如索尼(SONY),不論是中文名還是英文名,都沒有具體的內涵,不會帶來任何負面效應。當然,此類譯名在使用之初常會遇到困難,但隨着時間的推移,同樣會得到消費者的認知和接受。

三、譯名要因地域而異

不同地區有不同的禁忌語。如果我們把商品投人市場時,商標的翻譯違背了當地的禁忌語,就會造成不堪想象的後果,因此我們要做好調查研究,對同一商品在不同文化地區採用不同的譯名,杜絕這種情況的出現。
例如,在中國和日本“4”是一個禁忌語,人們普遍認爲“4”即“死”,而“8”“9”和“6”人們卻特別鍾愛。不要把用“666”作商標的商品出口到英國,因爲“666”在《聖經》裏象徵魔鬼。上海生產的“三槍”牌內衣,是名牌產品,“三槍”翻譯成英語是Three Guns。如果將Three Guns牌內衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區,會受到消費者的歡迎,因爲“三”在這些國家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成Three Guns ,因爲在乍得像“三”這樣的奇數表示“消極”的意思,在貝寧,“三”含有“巫術”的意思。
在對英語國家推銷產品時,不要把“白象”方便麪的商標譯爲White Elephant,因爲英語中white e1-ephant是“大而無用的東西”。也不要把中國傳統出口產品“帆船牌”地毯的商標譯爲“Junk",因爲英語中junk除了“帆船”之意外還有“垃圾破爛”的意思。
商標的作用就是讓消費者能對商品的種類及特色一目瞭然,商標本身就是一則最爲簡潔有力的廣告,給消費者的感性認識更爲直接,更容易給消費者留下深刻的印象。其目的之一是誘使潛在的消費者對商品產生興趣,激發其購買慾並使其採取購買行動。因此,與其他翻譯不同的是,商標翻譯不應單純地以“忠實原文”、“形式對應”爲衡量標準,而應立足於消費者的消費心理。譯名不但要能較好地體現產品的特色,使原商標承載的信息的多重意義及功能最大限度地通過翻譯體現出來,還應該考慮到消費者的文化接受心理和審美心理等,依據具體語境,靈活運用多種方法進行翻譯。