當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語散文 > 英語短文摘抄帶翻譯精選

英語短文摘抄帶翻譯精選

推薦人: 來源: 閱讀: 2.38W 次

美文,不禁浮現出一個美麗的情境,賦予優美的語境和豐富的情感;美文,不禁聯想到一種美幻的意境,充滿情感的體驗和豐富的表達。本站小編整理了英語短文摘抄帶翻譯,歡迎閱讀!

英語短文摘抄帶翻譯精選
  英語短文摘抄帶翻譯篇一

生活不易

Life is difficult.

生活是艱辛的。

It is a great truth because once we truly understand and accept it, Then life is no longer difficult.

一旦我們懂得並接受生活,生活便不再艱難。這是偉大的真理。

Most do not fully see this truth. Instead they complain about their problem and difficulties as if life should be easy. It seems to them that difficulties represent a special kind of suffering especially forced upon them or else upon their families, their class, or even their nation.

但是大多數人沒有認識到這一點。他們只會抱怨遇到的問題和生活的艱難,好像生活本不該這麼艱難。似乎困難就代表了一種強加於他們,或強加於他們的家人、階級、民族的苦難。生活之所以如此艱難,是因爲面對和解決問題的過程是一個痛苦的過程。生活中不同種類的問題會給我們帶來悲傷、孤獨、遺憾、憤怒與恐懼。那是一種令人不舒服的感覺,像身體的疼痛一樣令人痛苦。由於生活中經常會有各種各樣無窮無盡的問題,生活才顯得艱難並充滿痛苦與歡樂。

What makes life difficult is that the process of facing and solving problems is a painful one. Problems, depending on their nature , cause in us sadness or loneliness or regret or anger or fear. These are un- comfortable feelings, often as painful as any kind of physical pain. And since life causes an endless series of problems, life is always difficult and is full of pain as well as joy.

然而,正是在處理這些問題的整個過程中,生命體現出其意義所在。那些問題就是嚴峻的考驗,能讓我們分辨成功與失敗。當我們鼓舞別人打起精神時,我們就是在鼓勵人去解決問題,就像在學校裏我們給學生設置一些問題讓他們去解決一樣。在面對問題與解決問題的過程中,我們不斷學到新東西。正如本傑明•富蘭克林所說:有些東西使我們受傷,又給我們指明方向。正因如此,許多人便學着不再恐懼,而是歡迎問題給我們帶來痛苦。

Yet, it is in this whole process of solving problem that life has its meaning. Problems are the serious test that tells us success from failure. When we desire to encourage the growth of human spirit, we encourage the human ability to solve problems, just as in school we set problems for our children to solve. It is through the pain of meeting and working out problems that we learn. As Benjamin Franklin said, those things that hurt, instruct. It is for this reason that wise people learn not to fear but to welcome the pain of problems.

  英語短文摘抄帶翻譯篇二

一切剛剛開始

"We are reading the first verse of the first chapter of a book whose pages are infinite…”

“我們正在讀一本書的第一章第一行,這本書的頁數是無限的……”

I do not know who wrote those words, but I have always liked them as a reminder that the future can be anything we want to make it. We can take the mysterious, hazy future and carve out of it anything that we can imagine, just as a sculptor carves a statue from a shapeless stone.

我不知道是誰寫的,可我很喜歡這句話,它提醒我們未來是由自己創造的。我們可以把神祕、不可知的未來塑造成我們想象中的任何模樣,猶如雕刻家將未成形的石頭刻成雕像。

We are all in the position of the farmer. If we plant a good seed, we reap a good harvest. If our seed is poor and full of weeds, we reap a useless crop. If we plant nothing at all, we harvest nothing at all.

我們每個人都像是農夫。灑下良種將有豐收,播下劣種或生滿野草便將毀去收成。沒有耕耘則會一無所獲。

I want the future to be better than the past. I don't want it contaminated by the mistakes and errors with which history is filled. We should all be concerned about the future because that is where we will spend the remainder of our lives.

我希望未來比過去更加美好,希望未來不會沾染歷史的錯誤與過失。我們都應舉目向前,因我們的餘生要用未來書寫。

The past is gone and static. Nothing we can do will change it. The future is before us and dynamic. Everything we do will affect it. Each day brings with it new frontiers, in our homes and in our business, if we only recognize them. We are just at the beginning of the progress in every field of human endeavor.

往昔已逝,靜如止水;我們無法再作改變。而前方的未來正生機勃勃;我們所做的每一件事都將會影響着它。只要我們認識到這些,無論是在家中還是在工作上,每天我們的面前都會展現出新的天地。在人類致力開拓的每一片領域上,我們正站在進步的起跑點。

  英語短文摘抄帶翻譯篇三

漁夫

Some fishermen went out drawing up their nets.

幾個漁夫外出收漁網。

They felt the nets were very heavy when they did so. They danced about for joy, and supposed that they had taken a lot of fish.

收網時,他們感到漁網很重,高興得跳着,以爲網着了很多魚,全是沙泥和石子,他們神情沮喪,這倒不是因爲帶給他們的失望,而是因爲他們此前有過各種事與願違的期盼。

When they had dragged their nets to the shore they found but few fish, and that the nets were full of sand and stones, and they were in low spirits not because of the disappointment which had befallen them, but for the reason that they had formed such very different expectation. One of their company, an old man said, “Let us stop feeling sad, my mates, for, as it seems to me, sorrow is always the twin sister of joy; and it was only to be looked for that we, who just now were overjoyed, should next have something to make us sad.”

在同伴中有一位老人說:“夥伴們,咱們就不要悲傷了,因爲我覺得,悲傷總是快樂的孿生姐妹,剛纔我們快樂無比,接着就該出點什麼事情,使我們感到傷心了。”


看了“英語短文摘抄帶翻譯”的人還看了:

1.英語美文摘抄帶翻譯精選

2.英語美文摘抄帶翻譯

3.關於英語美文摘抄帶翻譯精選

4.優秀英語美文摘抄帶翻譯

5.經典英語美文帶翻譯摘抄