當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語散文 > 精選優美英語散文雙語

精選優美英語散文雙語

推薦人: 來源: 閱讀: 9.88K 次

通過閱讀英語美文,不僅能夠感受語言之美,領悟語言之用,還能產生學習語言的興趣。下面本站小編爲大家帶來精選優美英語散文雙語,歡迎大家閱讀!

ing-bottom: 100%;">精選優美英語散文雙語

  精選優美英語散文雙語:夏末的詩意

One has the leisure of July for perceiving all the differences of the green of leaves. It is no longer a difference in degrees of maturity, for all the Trees have darkened to their final tone, and stand in their differences of character and not of mere date. Almost all the green is grave, not sad and not dull. It has a darkened and a daily color, in majestic but not obvious harmony with dark grey skies, and might look, to inconstant eyes, as prosaic after spring as eleven o'clock looks after the dawn.

七月間,人們有餘暇觀察樹葉綠翠的千差萬別。這不再是成熟度上的差異,因爲所有的樹木,或轉蒼翠,或呈墨綠,色調均已定格,從而展現出來的,並非時節上的不同,而是各自品格上的差異。幾乎各種綠色,品味凝重,既不流於悒鬱,也不失之沉悶,它具有一種深沉、日常的色澤,與灰暗的蒼穹渾然一體,構成莊重卻非一眼可見的和諧,故而在遊覽掃掠的目光看來,可能會有陽春繁景過後的平淡之感。一如黎明之後11點的光景。

Gravity is the world-not solemnity as towards evening, nor menace as at night. The daylight trees of July are signs of common beauty, common freshness, and a mystery familiar and abiding as night and day. In childhood we all have a more exalted sense of dawn and summer sunrise than we ever fully retain or quite recover; and also a far higher sensibility for April and April evenings-a heartache for them, which in riper years is gradually and irretrievably consoled.

凝重,乃是最貼切的字眼——不是時近黃昏的陰沉,亦非黑夜之中的森然。七月白晝的蔥鬱樹木,體現出普通的美,常見的清新,是一種如同黑夜白晝般慣常而又永恆不變的不解之謎。童年時代,我們看到黎明和夏天日出盛景,會油然生出一股日後無法充分保留、也難以完全恢復的奮激狂喜;同時,對四月和四月的日暮黃昏,還產生一種陶然忘情的欣賞共鳴——一種爲之怦然心動的神馳嚮往,進入壯年之後,又無可挽回地逐漸淡化平息。

The poetry of mere day and of late summer becomes perceptive to mature eyes that have long ceased to be sated, have taken leave of weariness, and cannot now find anything in nature too familiar; eyes which have, indeed,lost sight of the further awe of midsummer day break, and no longer see so much of the past in April twilight as they saw when they had no past; but which look freshly at the dailiness of green summer, of early afternoon, of every sky of any form that comes to pass, and of the darkened elms.

只有閱歷豐富的慧眼,才能感受到白晝本身的夏末時令固有的詩意——這雙慧眼已久未獲滿足矣,同時也擺脫了厭倦感,此刻發現在自然界,即使最常見的景物也另有一番情趣;誠然,面對仲夏紅日的噴薄欲出,已不再有敬畏之情;凝望四月的蒼茫暮色,也不會比一無閱歷的童年,引發更多的聯想,然而,對司空見慣的日常景象——樹木蔥蘢的盛夏,日過中天的午後,來而復去、變幻不定的每一片雲天,還有幽暗的榆樹——反倒會投以新的目光。

  精選優美英語散文雙語:飄忽的雲

I've opened the curtain of my east window here above the computer, and I sit now in a holy theater before a sky-blue stage. A little cloud above the neighbor's trees resembles Jimmy Durante's nose for a while, then becomes amorphous as it slips on north. Other clouds follow, big and little and tiny on their march toward whereness. Wisps of them lead or droop because there must always be leading and drooping.

拉開了房間東邊電腦上方的窗簾,感覺自己彷彿身處一個神聖的劇場,面前是一座天藍色的舞臺。鄰居家樹叢上飄着的一片小小的雲,就像傑米·杜蘭特的大鼻子,一會兒,雲朵漸漸向北飄移,大鼻子也就散了。天空的雲繼續漂浮着,大的、小的、飄向它們應該飄向的地方。縷縷白雲或前行,或散去,這最自然不過了。

The trees seem to laugh at the clouds while yet reaching for them with swaying branches. Trees must think that they are real, rooted, somebody, and that perhaps the clouds are only tickled water which sometimes blocks their sun. But trees are clouds, too, of green leaves-clouds that only move a little. Trees grow and change and dissipate like their airborne cousins.

樹梢隨風輕擺,像向上攀附雲朵,也像在嘲笑雲朵。樹肯定在想自己纔是實實在在、穩穩紮根的重量級人物,而云朵只不過是積聚的水珠,常常擋住太陽的光輝。其實樹也是一種雲,是綠葉做的雲,是隻能輕微浮動的雲。樹會成長、變化、消失,就跟天空的浮雲一樣。

And what am I but a cloud of thoughts and feelings and aspirations? Don't I put out tentative mists here and there? Don't I occasionally appear to other people as a ridiculous shape of thoughts without my intending to? Don't I drift toward the north when I feel the breezes of love and the warmth of compassion?

我不也是一朵雲嗎?一朵會思考有感情有慾望的雲。我不是也像雲朵一樣左右搖晃猶豫不定嗎?我不是也經常不經意間就在他人面前表現荒謬可笑的想法嗎?在感受到愛的微風和憐憫的溫暖時,我不也像一朵朝北遊走的浮雲嗎?

If clouds are beings, and beings are clouds, are we not all well advised to drift, to feel the wind tucking us in here and plucking us out there? Are we such rock-hard bodily lumps as we imagine?

若浮雲如人,人亦如浮雲,我們是否都應該飄,感受風的力量,讓我們一時紮根這裏,一時又把我們拔起吹走?難道我們真的就如自己想象中的那樣穩如磐石嗎?

Drift, let me. Sing to the sky, will I. One in many, are we. Let us breathe the breeze and find there in our roots in the spirit.

讓我飄吧!我要向天高歌。我們是茫茫世界中的滄海一粟。就讓我們一起呼吸微風的氣息,在其中尋找我們靈魂的根。

I close the curtain now, feeling broader, fresher. The act is over. Applause is sweeping through the trees.

我拉上了窗簾,眼前似乎更開闊了,心靈更透亮了。一切都過去了,屋外,樹葉沙沙作響,像是在爲我喝彩。

精選優美英語散文雙語