當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 零基礎學英語 > 傲慢與偏見:史上最真誠的一段告白,哪個女孩能拒絕

傲慢與偏見:史上最真誠的一段告白,哪個女孩能拒絕

推薦人: 來源: 閱讀: 8.29K 次

《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice)是英國女小說家簡·奧斯汀創作的長篇小說,小說描寫了小鄉紳班納特的二女兒伊麗莎白與貴族達西之間的感情糾葛。

她在舞會上認識了達西,但是耳聞他爲人傲慢,一直對他心生排斥,經歷一番周折,伊麗莎白解除了對達西的偏見,達西也放下傲慢,有情人終成眷屬。

傲慢與偏見:史上最真誠的一段告白,哪個女孩能拒絕

這部作品以日常生活爲素材,生動地反映了18世紀末到19世紀初處於保守和閉塞狀態下的英國鄉鎮生活和世態人情,小說多次被改編成電影和電視劇。

書裏有許多精彩片段,今天爲大家選取的達西先生初次告白失敗後寫給伊麗莎白的信。

"Be not alarmed, Madam, on receiving this letter, by the apprehension of its containing any repetition of those sentiments, or renewal of those offers, which were last night so disgusting to you.

小姐:接到這封信時,請你不必害怕。既然昨天晚上向你訴情和求婚,結果只有使你極其厭惡,我自然不會又在這封信裏舊事重提。


I write without any intention of paining you, or humbling myself, by dwelling on wishes, which, for the happiness of both, cannot be too soon forgotten; and the effort which the formation and the perusal of this letter must occasion should have been spared, had not my character required it to be written and read.

我曾經衷心地希望我們雙方會幸福,可是我不想在這封信裏再提到這些,免得使你痛苦,使我自己受委屈。我所以要寫這封信,寫了又要勞你的神去讀,這無非是拗不過自己的性格,否則便可以雙方省事,免得我寫你讀。


You must, therefore, pardon the freedom with which I demand your attention; your feelings, I know, will bestow it unwillingly, but I demand it of your justice.

因此你得原諒我那麼冒昧地褻瀆你的精神,我知道你決不會願意勞神的,可是我要求你心平氣和一些。


This, madam, is a faithful narrative of every event in which we have been concerned together; and if you do not absolutely reject it as false, you will, I hope, acquit me henceforth of cruelty towards Mr. Wickham.

小姐,我在這裏已經把所有與我們有關的事,都老老實實地談過了;如果你並不完全認爲我撒謊,那麼,我希望從今以後,你再也不要認爲我對韋翰先生殘酷無情。


I know not in what manner, under what form of falsehood, he has imposed on you; but his success is not, perhaps, to be wondered at. Ignorant as you previously were of every thing concerning either, detection could not be in your power, and suspicion certainly not in your inclination.

我不知道他是用什麼樣的胡說,什麼樣的手段來欺騙你的;不過,你以前對於我們的事情一無所知,那麼他騙取了你的信任,也許不足爲奇。你既無從探聽,又不喜歡懷疑。


You may possibly wonder why all this was not told you last I was not then master enough of myself to know what could or ought to be revealed. For the truth of every thing here related, I can appeal more particularly to the testimony of Colonel Fitzwilliam, who from our near relationship and constant intimacy, and still more as one of the executors of my father's will, has been unavoidably acquainted with every particular of these transactions.

你也許不明白爲什麼我昨天晚上不把這一切當面告訴你。可是當時我自己也捉摸不住自己,不知道哪些話可以講,哪些話應該講。這封信中所說的一切,是真是假,我可以特別請你問問費茨威廉上校,他是我們的近親,又是我們的至交,而且是先父遺囑執行人之一,他對於其中的一切詳情自然都十分清楚,他可以來作證明。


If your abhorrence of me should make my assertions valueless, you cannot be prevented by the same cause from confiding in my cousin; and that there may be the possibility of consulting him, I shall endeavour to find some opportunity of putting this letter in your hands in the course of the morning. I will only add, God bless you.

假使說,你因爲厭惡我,竟把我的話看得一文不值,你不妨把你的意見說給我的表弟聽;我所以要想盡辦法找機會把這封信一大早就交到你手裏,就是爲了讓你可以去和他商量一下。我要說的話都說完了,願上帝祝福你。


傲慢與偏見:史上最真誠的一段告白,哪個女孩能拒絕 第2張

解讀:

上面這封信出自《傲慢與偏見》原著:

達西第一次雨中向伊麗莎白訴衷情失敗後,寫給她一封信,希望能解除伊麗莎白的偏見和誤解,接受他的道歉。

詞彙:

apprehension:n.不安,憂慮

sentiment:n.情緒;感傷

humble:adj.謙遜的

bestow:v.贈給,給予

narrative:n.故事;adj.敘述的

testimony:n.證據;證詞

intimacy:n.親密

transaction:n.事務;交易

henceforth:adv.從今以後

acquainted:adj.瞭解的,熟知的

confide:v.吐露,委託

分析:

親筆的書信是表達情感最真切的方式之一,密密麻麻的字跡,字裏行間都是綿綿深情。也因此,它纔有打動人心的魅力。

正是這封情真意切的書信,徹底動搖了伊麗莎白對達西根深蒂固的偏見。信中,達西向伊麗莎白講述了關於自己家族從過去到現在的種種情況,這些不得不使伊麗莎白去探尋事情的真實一面。這封信,不僅使得伊麗莎白對達西的看法發生了很大的變化,更爲兩人日後的感情發展創立了契機。

信開頭的第一句“Be not alarmed”"中“alarm”一詞用的非常巧妙。“alarm”本意爲“警報;使...驚恐”,在這裏可譯爲:“擔憂,害怕”。

甫一讀信,達西就非常貼心地告知伊麗莎白不必害怕,這封信並非想驚擾她,而是爲了解釋一些誤會,體現出達西的謹慎和禮貌。

第二句中的“by dwelling on wishes”中“dwell on”意爲:“沉湎,停留於”,這裏達西表明他不會在信中贅述以前的心意,使她困擾,而會講述更多新的內容,希望她能無所顧忌地繼續讀下去。

第三句中“pardon the freedom”意爲“原諒我的直率”,而“madam”則表示“女士”,表示對女性的尊稱。

從“pardon”“madam”等措辭中可以看出達西對伊麗莎白的在意,也體現出達西原本的面貌:儒雅的謙謙君子。

第四句中的“a faithful narrative”中的“faithful”意爲“忠誠的”“忠實的”,用在這裏是指信中提及的一切解釋都是真實的敘述和自白,側面驗證他對伊麗莎白的感情出自真心,並無遮掩。

第五句中“detection could not be in your power, and suspicion certainly not in your inclination”,這兩句都是使用“detection”“suspicion”即“欺騙”“懷疑”作主語,使用被動句式弱化了人爲的判斷,指被騙是不可避免的,責任不在伊麗莎白。

用“物”做主語,而非“人”,使表達更加委婉和間接,避免了直抒胸臆的強硬,也讓人更易接受,不至於使伊麗莎白難堪。

最後一句“If your abhorrence of me should make my assertions valueless, you cannot be prevented by the same cause from confiding in my cousin”裏的“ld”引導虛擬語氣,表示假設伊麗莎白不相信自己的話,她可以向自己的兄弟求證。

“can not be prevented from”意爲:“她不會被阻止去求證”,是雙重否定表肯定,同樣屬於委婉表達,再次體現出達西先生整封書信字裏行間的禮貌和敬意。

通讀下來可以看出,達西先生措辭嚴謹禮貌,既有面對心愛之人的小心翼翼,又有自我堅持的不卑不亢。

在告白失敗中,他已經知道自己在伊麗莎白心目中傲慢的形象,所以在用詞和句法中,達西努力避免居高臨下的強硬,更多地使用委婉表達,在解釋誤會的同時不致讓伊麗莎白感到愧疚。

達西放下貴族身段,真誠寫下這封長達幾頁的信,信中對以前的誤會和矛盾毫無遮掩,有錯就認,有誤會就澄清,坦蕩無僞。

我愛你,所以不願你對我心存誤會;我愛你,所以不願強求你的感情讓你爲難。

我愛你,所以我深深地祝福你,縱使你不愛我。