當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 華為在英國幹得不錯,都被告侵權了

華為在英國幹得不錯,都被告侵權了

推薦人: 來源: 閱讀: 2.84W 次

A new court injunction in the United Kingdom has ordered Huawei to begin paying royalties on each smartphone it sells or face a potential handset sales ban.
英國法院釋出的新禁令要求華為公司為其銷售的每臺手機支付版稅,否則可能會面臨手機銷售禁令。

Unwired Planet, an American company Huawei is being asked to pay royalties to, found that the Chinese giant infringed upon a number of its patents and opted to take the case to court.
美國公司無線星球是華為被要求支付版稅的物件,無線星球發現華為這個中國巨頭侵害了該公司多項專利,而且華為選擇通過法庭解決。

Huawei offered to pay royalties to the company back in April, but the offer was reportedly deemed late and only came after a number of lost court battles.
華為在今年4月份曾提出向無線星球支付版稅,但是據說提出的時間晚了,所以有了之後的多次敗訴。

華為在英國幹得不錯,都被告侵權了

Unwired Planet owns thousands of networking patents, though the injunction against Huawei has been put on hold due to the company’s desire to appeal it.
無線星球擁有數千個網路專利,無線星球希望繼續上訴,致使法院擱置了對華為的禁令。

Currently, though, the ruling states that Huawei will have to pay between 0.032 percent and 0.064 percent of the selling price of each device sold to the US-based company, with that amount said to be lower in China and a number of other markets.
目前,法院裁決表明華為必須向無線星球支付每臺手機在美國市場售價的3.2%至6.4%,據說華為手機在美國銷售數量低於中國市場和其他幾個市場。

If the company refuses to pay the royalties, it could eventually be hit with a sales ban, which would be a significant setback on its ambitious journey to become the number one manufacturer in the world.
如果華為拒絕支付版稅,很有可能被下禁令,那麼對於華為而言,成為世界第一製造商的巨集偉之路將會收到嚴重阻礙。

Huawei said that it is prepared to pay the royalties in full if that is what is deemed necessary after the appeal, with the company stating that it has “a strong record of respecting” other firm’s intellectual properties, implying that it’s adamant to maintain that reputation going forward.
華為表示,如果訴訟過後確定華為必須要支付版稅,公司已經準備好去全額支付。華為表示,公司“一向十分尊重”其他公司的智慧財產權,意指公司將堅定不移地將此名譽保持下去。