原來"как"一詞包攬了成語界的半壁江山!
我們都知道"как"在俄語中有“像”的意思,那麼你知道由這個意義可以衍生出多少中俄互通的成語嗎?一起來看看吧~
1、как в воду кануть 失蹤,不翼而飛
例:
Я больше не могу найти свой дневник, как в воду кануть.
我的日記本猶如石沉大海,再也找不到了。
2、как дважды два четыре <口>顯而易見,不言自明(就像二二得四一樣明顯)
例:
Kак дважды два четыре, oн виноват.
顯而易見,錯在他。
3、как две капли воды 完全相象,一模一樣
例:
Она выросла как две капли воды похожей на свою мать.
她長得跟她母親一模一樣。
Обе сестры похожи, как две капли воды.
這兩姐妹長得一模一樣。
4、время летит как стрела 光陰似箭;時光飛逝
例:
Время летит как стрела, мы достигли брачного возраста.
光陰似箭,我們如今已經到了成婚的年紀了。
5、как небо от земли 有天壤之別;判若雲泥
例:
Он не сравнится со своим братом, как небо от земли.
他比不上他哥哥,兩人簡直是雲泥之別。
6、как по маслу 非常順利(像切豆腐一樣)
例:
Bсе идет как по маслу!
一切進展得很順利!
С тех пор его карьера пошла как по маслу.
自此以後,他的事業一帆風順。
7、как рукой сняло 去得無影蹤,消失得一點也沒有了
例:
Ну и шторм как рукой сняло.
暴風雨也在眨眼間無影無蹤!
8、как рыба в воде 如魚得水
例:
В тылу врага он был как рыба в воде.
在敵後戰場,他如魚得水。
В новой компании он чувствует себя как рыба в воде.
他在新公司混得如魚得水。
9、как с неба свалился 從天而降,突如其來
例:
Гляжу, а в ущелье люди лежат, совсем как с неба свалились! Мужик и баба.
我看到有人從天而降落到峽谷裏!是一男一女。
10、как снег на голову 迅雷不及掩耳;驟然
例:
А тут эти ребята сваливаются, как снег на голову.
這些傢伙一下子湧入。