• 中式英语之鉴:他们的希望全部破灭了 241.他们的希望全部破灭了。[误]Theirhopefellto0.[正]Theirhopefelltozero.注:zero作数字时,在科技文章中普遍用作表示0,但在日常生活中,英国英语常把0叫作naught,或nil,美国英语往往叫作zero。在zero用作比喻用法时,表示“......

  • 中式英语之鉴:菜地 113.裘德在乡下有一块菜地。[误]Judehasapieceofvegetablefieldinthecountryside.[正]Judehasapieceofvegetableplotinthecountryside.注:英语里field的确可指“(一块)田地”,如:apaddyfield(一块稻田),terracedfields(梯田)等,......

  • 中式英语之鉴:几乎没有 58.电车上十分拥挤,几乎没有立足之地。[误]Thetramwassocrowdedthattherewashardlysufficientroomforyou.[正]Thetramwassocrowdedthattherewasscarcelysufficientroomforyou.注:副词hardly和scarcely虽然都含有“几乎......

  • 中式英语之鉴:从头至尾 184.他太激动了,以致无法从头至尾地把故事讲完。[误]Hewastooexcitedtotellhisstoryfromthebeginningtotheend.[正]Hewastooexcitedtotellhisstoryfrombeginningtoend.注:这有关英语零冠词的用法。在英语的某些固定短语......

  • 中式英语之鉴:鸡皮疙瘩 199.他的恬不知耻让我起鸡皮疙瘩。[误]Hisshamelessnessgivesmechick-pimples.[正]Hisshamelessnessgivesmegoose-pimples.注:中文的“鸡皮疙瘩”在英语中要用“鹅皮疙瘩”(goose-pimples)表达。这多半由饮食习惯的差异......

  • 中式英语之鉴:大舌头的人 124.大舌头的人发音都很糟糕。[误]Big-tonguedpersonshaveterriblepronunciations.[正]Thick-tonguedpersonshaveterriblepronunciations.注:tongued常和其他词构成复合词,如:loose-tongued(铙舌的,随口乱说的),silver-tongu......

  • 中式英语之鉴:信口开河 148.他老是信口开河。[误]Heisalwaysmakinghismouthflowlikeariver.[正]Heisalwaysshootingoffhismouth!注:中国人的这一比喻西方人是无论如何也理解不了的,他们不仅体会不到其中的夸张,还会以为这个人整天口水直流呢!......

  • 中式英语之鉴:白开水 95.夏天要多喝白开水。[误]Youshoulddrinkmorewhiteboiledwaterinsummer.[正]Youshoulddrinkmoreplainboiledwaterinsummer.注:“白开水”不是指“水的颜色是白色”,而是指“水中没有添加其他的东西”。而plain正是指“......

  • 中式英语之鉴:萝卜青菜,各有所爱 萝卜青菜,各有所爱。[误]Somepreferradishbutothersprefercabbage.[正]Tastesdiffer.注:Tastesdiffer/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成:Nodishsuitsalltastes./Youcannevermakeeveryonehappy./Allthingsfitnotal......

  • 中式英语之鉴:不走大路 126.你为什么不走大路偏走小路呢?[误]Whydon\'tyoutakethebigroadinsteadofthesmallone?[正]Whydon\'tyoutakethemainroadinsteadofthepath?注:英语里常用main表示“主要的”,如:mainline(铁路的主要干线);mainstem(河流......

  • 中式英语之鉴:他是我父亲的朋友 239.他是我父亲的朋友。[误]Heisafriendofmyfather.[正]Heisafriendofmyfather\'s.注:名词前面的属格,可代定冠词用,如mybrother\'swife=thewifeofmybrother.又mybrother\'sfriends=(all)thefriendsofmybrother.如......

  • 中式英语之鉴:上梁不正下梁歪 141.上梁不正下梁歪。[误]Iftheupperbeamiscrooked,theonebelowisnecessarilyso.[正]Fishbeginstostinkatthehead.注:鱼要腐烂头先臭?西方人把中国人赋予建筑的喻义转接到了食物身上,异曲同工吧!记得不要直译哦!......

  • 中式英语之鉴:隐形眼镜 185.隐形眼镜[误]invisibleglasses[正]contactlenses注:一般的眼镜是用玻璃(glass)制成的,所以在英文中用glass表达。但隐形眼镜因为由特殊材料制成,并与人们的眼球直接接触(contact),因此名为contactlenses。......

  • 中式英语之鉴:红茶 211.对不起,小姐,恐怕我点的不是红茶而是绿茶。[误]SorryMiss,I\'mafraidmyorderisnotredteabutgreentea.[正]SorryMiss,I\'mafraidmyorderisnotblackteabutgreentea.注:与前面的例子一样,这又是无法解释的东西方颜色......

  • 中式英语之鉴:三个臭皮匠,顶个诸葛亮 164.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。[误]ThreecobblersequalZhugeLiang.[正]Twoheadsarebetterthanone.注:此类中文典故很难通过直译讲清楚,加上一大堆注释又无法传神,所以还不如用英文对应的习惯表达呢。......

  • 中式英语之鉴:拣了芝麻,丢了西瓜 175.她做事总是拣了芝麻,丢了西瓜。[误]Sheisalwayscollectingsesameatthecostofwatermelon.[正]Sheisonlypenny-wise.注:“拣了芝麻,丢了西瓜”是中文里对因小失大的形象比喻,但照搬到英文里则会让人糊涂。西方人怎样说......

  • 中式英语之鉴:天壤之别 187.虽说他们是两兄弟,但学习态度真有天壤之别啊![误]Thoughtheyarebrothers,theirattitudesofstudyingarereallyasdifferentasskyandearth![正]Thoughtheyarebrothers,theirattitudesofstudyingareteallyasdifferentas......

  • 中式英语之鉴:麦饼比米饼便宜 249.麦饼比米饼便宜。[误]Acakemadeofwheatcostslessthanthatmadeofrice.[正]Acakemadeofwheatcostslessthanonemadeofrice.注:that是从the变来的,属于定冠词的范围之内,所以它只能代表有定冠词的单数名词,如Thecostofoil......

  • 中式英语之鉴:请自重! 183.请自重![误]Berespectfultoyourself![正]Behaveyourself!注:这句中文几乎是一种警告,不是respectful所能表达的。但behaveoneself也不总表达如此严厉的语气,而且其中的oneself还可以省略。如:Children,pleasebehave!(孩......

  • 中式英语之鉴:有失身份 122.如果你也那样做可就有失身份了。[误]Youwouldloseyouridentityifyou\'dfollowsuit.[正]Itwouldbebeneathyourdignityifyou\'dfollowsuit.注:identity是可以翻译成汉语的“身份”,如:Thepolicemadesureofhisident......

  • 中式英语之鉴:演员休息室 歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉.米纳合影[误]ThefansrushedintotherestroomtryingtotakephotoswithKylieMinogue.[正]ThefansrushedintothegreenroomtryingtotakephotoswithKylieMinogue.注:伦敦西区的特鲁街剧院是英......

  • 中式英语之鉴:便饭 114.我妻子总喜欢留朋友吃顿便饭。[误]Mywifeisfondofaskingherfriendstostayforacasualmeal.[正]Mywifeisfondofaskingherfriendstostayforalightmeal.注:casual可作“不拘礼节的,非正式的”讲,如:clothesforcasualwear(......

  • 中式英语之鉴:一切都完蛋了 144.他输了这场球。一切都完蛋了。[误]Hehaslostthegame.Theeggisover.[正]Hehaslostthegame.Ithasgonebellyup.注:我们不知道中文“完蛋”二字的源头,但是英文表达里的bellyup源自漂在水中的死鱼。怎么样?很生动吧!千万......

  • 中式英语之鉴:我永远是支持你的 195.不管别人怎么对你,我永远是支持你的。[误]Nomatterhowothersmaytreatyou,I\'llalwayssupportyou.[正]Nomatterhowothersmaytreatyou,I\'llbealwaysonyourside.注:support一般指经济或行动上比较实在的帮助和支......

  • 中式英语之鉴:从生下来一直到死 129.我爷爷的爷爷从生下来一直到死都没有离开过这座大山。[误]Mygreatgreat-grandfatherhadneverleftthemountainfrombirthtodeath.[正]Mygreatgreat-grandfatherhadneverleftthemountainfromthecradletothegrave.注:......

 444    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 尾页