• 中式英语之鉴:日暮途穷 258.日暮途穷。[误]Thedayisfallingandtheroadiscomingtoanend.[正]Thenightisfallingandtheroadiscomingtoanend.注:我们说的“日”英语应译作“夜”。汉语的“日暮”除译作Thenightisfalling外,又可译成thenightisclo......

  • 中式英语之鉴:夜猫子 每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。[误]Johnbecomesanightcateverytimetheexaminationiscoming.However,thisisnotagoodwaytolearn.[正]Johnbecomesanightowleverytimetheexamina......

  • 中式英语之鉴:靠山 170.这班上最高的男生成了她的靠山。[误]Thetallestboyintheclasshasbecomeherbackinghill.[正]Thetallestboyintheclasshasbecomehersecurityblanket.注:“靠山”只是个比喻说法,它是指“保护人”。但英国人不习惯用“......

  • 中式英语之鉴:船厂 131.盖奇在船厂工作了30年。[误]Cagehasbeenworkinginashipfactoryforthirtyyears.[正]Cagehasbeenworkinginashipyardforthirtyyears.注:英语中的factory与汉语的“厂”有时候可以对应,如:clothingfactory(服装厂),chemica......

  • 中式英语之鉴:塞翁失马,焉知非福 208.塞翁失马,焉知非福。[误]Whentheoldmanonthefrontierlosthishorse,whocouldtellitwasnotablessingindisguise?[正]Alossofmanyturnsouttobeagain.注:直译出的句子很长,有失原文的韵味。而且,英美人没有听过“塞翁失马......

  • 中式英语之鉴:病情好多了 76.他的病情好多了。[误]Hissickconditionismuchbetter.[正]Hisconditionismuchbetter.注:在英美人看来,sick只是一种无意义的重复,因为去掉它以后意思一亲清楚,而且还更地道。我们甚至可以更简单地翻译为Heismuchbetter.......

  • 中式英语之鉴:红光满面 73.你真是红光满面。[误]Yourfaceisallred.[正]Youareinruddyhealth.注:“红光满面”是说一个人身体很好,而Youfaceisallred则指对方满脸通红,似乎“不好意思”或“牌窘境”,皮肤过敏也未可知,总之与原句不符。aruddycompl......

  • 中式英语之鉴:百里挑一 百里挑一[误]oneinahundred[正]oneinathousand注:“百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同”,oneinathousand也有相同的含义。但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍于百的thousand来夸张。同样,汉语......

  • 中式英语之鉴:从生下来一直到死 129.我爷爷的爷爷从生下来一直到死都没有离开过这座大山。[误]Mygreatgreat-grandfatherhadneverleftthemountainfrombirthtodeath.[正]Mygreatgreat-grandfatherhadneverleftthemountainfromthecradletothegrave.注:......

  • 中式英语之鉴:明日复明日,明日何其多 156.明日复明日,明日何其多。[误]Tomorrowaftertomorrow.Howmanytomorrowswouldtherebe?[正]Onetodayisworthtwotomorrows.注:因为汉语独特的音韵特点,所以这句话用汉语重复起来有绵延效果,但直译成英文却韵味尽失。因此,......

  • 中式英语之鉴:红茶 211.对不起,小姐,恐怕我点的不是红茶而是绿茶。[误]SorryMiss,I\'mafraidmyorderisnotredteabutgreentea.[正]SorryMiss,I\'mafraidmyorderisnotblackteabutgreentea.注:与前面的例子一样,这又是无法解释的东西方颜色......

  • 中式英语之鉴:起床了,懒虫 都十点钟了。起床了,懒虫![误]It'steno'clock.Getup,lazyworm![正]It'steno'clock.Getup,lazybones!注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是lazybones(懒骨头)。注意,这里的bo......

  • 中式英语之鉴:文人相轻 165.文人相轻。[误]Menoflettersdespiseeachother.[正]Twoofatradeneveragree.注:虽然第二句英文说法比中文原文的所指范围要宽泛一些,但其精髓是相通的,值得比较记忆。......

  • 中式英语之鉴:母狼 84.母狼为了保护幼崽同猎豹展开了殊死的搏斗。[误]Thefemalewolffightsagainsttheleopardsoastoprotectherwhelps.[正]Theshewolffightsagainsttheleopardsoastoprotectherwhelps.注:汉语一般用“公”、“母”或“雌”......

  • 中式英语之鉴:瘸腿 104.内德有一条瘸腿。[误]Nedhasalameleg.[正]Nedislameinoneleg.注:lame作“瘸的,跛的,残废的”讲,一般用作表语,且其主语往往是人或动物,例如:golame(变成瘸子),belamein/或ofoneleg(一条腿跛的)。当lame用作定语时,它常表示“站......

  • 中式英语之鉴:虽然他病了好几年,现在却完全好了 245.虽然他病了好几年,现在却完全好了。[误]Thoughhavingbeenillforyears,heisnowquitewell.[正]Afterhavingbeenillforyears,heisnowquitewell..Havingbeenillforyears,heisnowquitewell.注:though是连词,只能用于连结......

  • 中式英语之鉴:半决赛 97.中国足球队击败了日本队,从而取得了参加半决赛的资格。[误]TheChinesefootballteambeattheJapaneseteam,andisqualifiedtoplayinthehalf-finals.[正]TheChinesefootballteambeattheJapaneseteam,andisqualifiedtopl......

  • 中式英语之鉴:红色的和白色的玫瑰花开了 228.红色的和白色的玫瑰花开了。[误]Aredandwhiteroseareinbloom.[正]Aredandawhiteroseareinbloom.注:表示不同的人,名词前都应用冠词。Anovelistandpoet指一个人,即“小说家兼诗人”。另外,不同的形容词修饰名词,则形容......

  • 中式英语之鉴:我从小就认识他 237.我从小就认识他。[误]Ihaveknownhimsinceachild.[正]Ihaveknownhimfromachild..Ihaveknownhimsincehischildhood.注:从过去某一时期到现在为止,英语要用现在完成时态,介词就用since,但有时不说“迄”(till)也可以说“起......

  • 中式英语之鉴:国家法律规定,不论贫富,一律征税 204.国家法律规定,不论贫富,一律征税。[误]Accordingtothestatelaw,bothpoorandricharetaxed.[正]Accordingtothestatelaw,bothrichandpooraretaxed.注:两种语言的表达顺序往往存在差异,而且都是约定俗成的,不容改变。又如......

  • 中式英语之鉴:一粒老鼠屎,坏了一锅汤 162.一粒老鼠屎,坏了一锅汤。[误]Themousewastespoilsthewholepotofsoup.[正]Therottenappleinjuresitsneighbors.注:都来自生活小常识,都揭示人生大现象,可是,中英文选择的载体就是不一样。中国人熟悉的表达是“老鼠屎”,......

  • 中式英语之鉴:牛饮  中式英语 202.他喝起酒来像牛饮,但极少出交通事故。[误]Hedrinkslikeacattle,butseldomhastrafficaccidents.[正]Hedrinkslikeafish,butseldomhastrafficaccidents.注:中国是个农业国,自古以来牛就是耕作的主要牲畜,所以中国人喜欢......

  • 中式英语之鉴:半途而废 180.他做事总是半途而废。[误]Heisinthehabitofdoingthingsbyhalf.[正]Heisinthehabitofdoingthingsbyhalves.注:byhalves已经成为英文中的一个习惯表达,表示做事情“有始无终”。擅加改动可就错了。......

  • 中式英语之鉴:要学好英语,大量的练习是必要的 69.要学好英语,大量的练习是必要的。[误]TolearnEnglishwell,agreatdealofpracticeisnecessary.[正]TolearnEnglishwell,oneneedstohaveagreatdealofpractice.注:英语中非谓语动词的逻辑主语要与句子的主语一致,本例句中......

  • 《中式英语之鉴》介绍 内容提要:《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者琼·平卡姆是美国人,毕生人事翻译工作。她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。8年中她......