當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 二級口譯難度多大

二級口譯難度多大

推薦人: 來源: 閱讀: 1.53W 次

二級口譯難度多大

根據全國翻譯專業資格(水平)考試大綱,英語口譯二級的考試目的是檢驗應試者的口譯實踐能力是否達到專業譯員水平。二級“口譯實務”是爲了檢驗應試者的理解、記憶、信息處理及語言表達能力。

二級口譯大綱及要求

一、總論

全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯二級考試設口譯綜合能力測試和口譯實務(交替傳譯)測試。

(一)考試目的

檢驗應試者的口譯實踐能力是否達到專業譯員水平。

(二)考試基本要求

   1.掌握8000個以上的英語詞彙

   2.瞭解中國和英語國家的文化背景知識。

   3.勝任各種正式場合3--5分鐘間隔的交替傳譯。 

 

二、口譯綜合能力

(一)考試目的

檢驗應試者的聽力理解及信息處理的能力。

(二)考試的基本要求

   1.掌握本大綱要求的英語詞彙

   2.具備專業工作所需要的英語聽力、理解和表達能力。 

三、口譯實務(交替傳譯)

(一)考試目的

檢驗應試者的理解、記憶、信息處理及語言表達能力。

(二)考試基本要求

   1.發音正確,吐字清晰。

   2.語言規範,語流順暢,語速適中。

   3.熟練運用口譯技巧,完整準確地譯出原話內容,無錯譯、漏譯。

 

按照翻譯專業人員的四個等級來劃分,即助理翻譯(三級),翻譯(二級),副譯審(一級)和譯審(資深翻譯),二級就是中級職稱–翻譯。從翻譯專業角度講,報考二級口譯的考生應是非外語專業研究生或外語專業本科畢業生,並具有3-5年的翻譯實踐經驗。但是,二級口譯考試沒有年齡、學歷、資歷和專業的限制,也就是說,如果考生認爲自己的口譯水平是二級,即可報名參加二級口譯考試。

 

二級口譯考試設:口譯綜合能力和口譯實務2個科目,二級口譯考試中口譯實務科目分設“交替傳譯”和“同聲傳譯” 2個專業類別。二級口譯綜合能力科目考試採用聽譯筆答方式進行;二級口譯實務科目“交替傳譯”和“同聲傳譯”採用現場錄音方式進行。二級口譯考試分2個半天進行。二級口譯綜合能力科目、二級口譯實務科目“交替傳譯”和“同聲傳譯”考試時間均爲60分鐘。參加二級口譯考試人員,須在一次考試內通過二級口譯2個科目考試,方可取得“中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書”。該考試不設通過率。今後,該考試將更加註重測評應試者的實際翻譯能力和水平,爲國家發掘急需的實用型翻譯人才。

 

二級“口譯綜合能力”考試由四部分組成:“判斷”、“短句選項”、“篇章選項”和“聽力綜述”。時間總長爲60分鐘。所有聽力材料的錄音只放一遍。

 

(1)“口譯綜合能力”考試中的“判斷”題要求應試者在聽了10個短段落後,根據材料內容,判斷印在試卷上的10個短句是對是誤。

(2)“口譯綜合能力”考試中的“短句選項”題要求應試者聽10個短段落。每個問題後有4個選項,問題和選項均出現在試卷上。根據材料內容和問題,選擇最適合的選項。

(3)“口譯綜合能力”考試中的“篇章選項”要求應試者聽4篇錄音材料,每篇材料後面有5個問題,每個問題有4個選項。要求根據錄音材料內容和問題,選擇最合適的選項。

(4)“口譯綜合能力”考試中的“聽力綜述”題要求應試者聽約600單詞英語文章後寫一篇約200詞的英文綜述。

 

二級“口譯實務”考試包括“英漢交替傳譯”和“漢英交替傳譯”。題量各佔50%,含總量約1000單詞的英語講話兩篇和總量約1000漢字的漢語講話兩篇。英語二級口譯考試選題範圍包括政治、經濟、文化、外交、工業、農業、國情、法律、旅遊等領域,要求考生知識結構合理,專業技能達到一定水平。

 

總之,一名合格的二級交替傳譯人員應該具備以下素質:

第一,具有紮實的英語基礎和聽說能力。

第二,具有紮實的漢語基礎和表達能力。交替傳譯人員在提高英語水平的同時不能忽視漢語水平的提高。漢語水平的好壞直接關係到譯文的質量。漢語水平在翻譯中的作用主要體現在理解和表達兩個方面。

第三,具有豐富的社會科學和自然科學知識。會談、談判和討論,議題廣泛,上至天文,下至地理,古今中外,包羅萬象。交替傳譯人員需要擴大知識面和詞彙量,要有豐富的知識,掌握歷史知識、社會知識,熟悉國情和方針政策,瞭解中外風俗習慣、風土人情。

第四,交替傳譯人員必須要有過硬的心理素質,能夠承受工作和精神壓力。

第五,交替傳譯人員需要有充沛的精力和體力。