英語四六級翻譯考試可能會考的題目與內容
英語四六級考試即將拉開戰幕,不知道大家準備情況如何?其中翻譯試題所呈現的是一個或幾個漢語段落,不含生僻的專業詞彙或習語。六級的試題內容難度略高於四級。要求考生在規定的時間內將漢語段落譯成英語。翻譯的部分分值比例爲15%。考試時間爲30分鐘。今天給大家分享一些考試可能會出現的題目吧。
翻譯押題100句
1. 中國有 14.04 億人,是世界上人口最多的國家。
China is the world's most populous country, with a population of around 1.404 billion.
2. 中國國土面積約 960 萬平方公里,陸地面積位居世界第三位。
Covering approximately 9.6 million square kilometres (3.7 million square miles), it is the world's third-largest state by land area.
3. 中國下轄 22 個省, 5 個自治區和 4 個直轄市以及香港和澳門特別行政區,對臺灣擁有主權。
It exercises jurisdiction over 22 provinces, five autonomous regions, four direct-controlled municipalities and the Special Administrative Regions Hong Kong and Macau, also claiming sovereignty over Taiwan.
4. 中國在華北平原肥沃的黃河盆地成爲了世界上最早的文明古國之一。
China emerged as one of the world's earliest civilizations in the fertile basin of the Yellow River in the North China Plain.
5. 自那時起,中國曆經多次領土擴張,分裂和重新統一。
Since then, China has expanded, fractured, and re-unified numerous times.
6. 自從 1978 年實行經濟改革以來,中國的經濟增速一直位居世界前列。
Since the introduction of economic reforms in 1978, China's economy has been one of the world's fastest-growing.
7. 截止到 2016 年,按名義 gdp 計算,中國成爲世界第二大經濟體,按購買力平價計算,中國是世界第一大經濟體。
As of 2016, it is the world's second-largest economy by nominal GDP and largest by purchasing power parity (PPP).
8. 中國還是世界第一大貨物出口國和第二大貨物進口國。
China is also the world's largest exporter and second-largest importer of goods.
9. 中國是一個強國,在亞洲是一個區域大國,已經被定性爲一個潛在的超級大國。
China is a great power and a major regional power within Asia, and has been characterized as a potential superpower.
10. 甲骨文是中國目前發現的最古老的漢字,現代漢字就是直接從甲骨文演變而來的。
The oracle bone script represents the oldest form of Chinese writing yet found, and is a direct ancestor of modern Chinese characters.
11. 周國被削弱後許多國家最終獨立,在爲期 300 年的春秋時期相互交戰不斷。
Many independent states eventually emerged from the weakened Zhou state and continually waged war with each other in the 300-year Spring and Autumn period.
12. 到了公元前 5 到公元前 3 世紀的戰國時期,在今天的中國版圖上出現了戰國七雄。
By the time of the Warring States period of the 5th–3rd centuries bce, there were seven powerful sovereign states in what is now China.
13. 中國的第一個皇帝秦始皇比較出名的地方是將戰國時期各國的城牆連接起來形成了長城,不過,如今大部分長城都是明朝修建的。
China’ s First Emperor, Qin Shi Huang, is famed for having united the Warring States' walls to form the Great Wall of China. Most of the present structure, however, dates to the Ming dynasty.
14. 秦國於公元前 221 年打敗了其他六國,建立了第一個統一的中國,標誌着戰國時期的結束。
The Warring States period ended in 221 bce after the state of Qin conquered the other six kingdoms and established the first unified Chinese state.
15. 他在全國實行了法家改革,比較著名的就是強行統一漢字,度量衡和貨幣。
He enacted Qin's legalist reforms throughout China, notably the forced standardization of Chinese characters, measurements, and currency.
16. 秦朝僅僅持續了 15 年,在始皇帝去世後,由於他採取的嚴酷專制政策造成大規模反抗,秦朝很快就覆亡了。
The Qin dynasty lasted only fifteen years, falling soon after the First Emperor's death, as his harsh authoritarian policies led to widespread rebellion.
17. 漢朝統治下的中國成爲當時世界上最大的經濟體,儘管漢朝最開始實施去中央集權化並正式廢棄秦朝的法家理念,採取儒家思想,但是漢朝以及之後的朝代依然繼續採用秦朝的法家體制機制和政策。
Han China gradually became the largest economy of the ancient world. Despite the Han's initial decentralization and the official abandonment of the Qin philosophy of Legalism in favor of Confucianism, Qin's legalist institutions and policies continued to be employed by the Han government and its successors.
18. 漢朝滅亡後,出現了“三國爭霸” 的時期,核心人物後來成爲了中國四大名著之一《三國演義》裏的人物原型。
After the end of the Han dynasty, a period of strife known as Three Kingdoms followed, whose central figures were later immortalized in one of the Four Classics of Chinese literature.
19. 隋朝讓漢人重新執掌中國的統治權,實施了農業和經濟改革,修建了大運河,並扶持佛教的發展。
The Sui restored the Han to power through China, reformed its agriculture and economy, constructed the Grand Canal, and patronized Buddhism.
20. 在之後的唐宋時期,中國的經濟,科技和文化進入了發展的黃金時期。大唐帝國恢復了對西域和絲綢之路的控制,使得長安成爲一個大都會。
Under the succeeding Tang and Song dynasties, Chinese economy, technology, and culture entered a golden age.The Tang Empire returned control of the Western Regions and the Silk Road, and made the capital Chang'an a cosmopolitan urban center.
21. 但是,公元 8 世紀爆發的安史之亂對唐朝造成重創,唐朝由此衰弱。
However, it was devastated and weakened by the An Shi Rebellion in the 8th century.
22. 907 年,地方軍事長官變得難以掌控,唐朝徹底瓦解了。
In 907, the Tang disintegrated completely when the local military governors became ungovernable.
23. 宋朝是世界歷史上第一個發行紙幣的政府,也是中國第一個建立常設海軍的政體,這主要得益於發達的造船業和海上貿易。
The Song was the first government in world history to issue paper money and the first Chinese polity to establish a permanent standing navy which was supported by the developed shipbuilding industry along with the sea trade.
24. 公元 10 到 11 世紀,中國人口翻了一番,達到約 1 億人,這主要得益於中國中部和南部水稻種植面積的擴大和大量糧食盈餘。
Between the 10th and 11th centuries, the population of China doubled in size to around 100 million people, mostly because of the expansion of rice cultivation in central and southern China, and the production of abundant food surpluses.
25. 在唐朝蓬勃發展的佛教到了宋朝也出現了復興。在宋朝時期,山水畫藝術和瓷器工藝達到了新水平,更加成熟和複雜,哲學和藝術領域由此迎來了鼎盛發展。
The Song dynasty also saw a revival of Confucianism, in response to the growth of Buddhism during the Tang, and a flourishing of philosophy and the arts, as landscape art and porcelain were brought to new levels of maturity and complexity.
26. 在 13 世紀,蒙古族統治了中國。1271 年,蒙古領袖忽必烈汗建立了元朝,於 1279 年征服了宋朝的最後殘餘力量。
The 13th century brought the Mongol conquest of China. In 1271, the Mongol leader Kublai Khan established the Yuan dynasty; the Yuan conquered the last remnant of the Song dynasty in 1279.
27. 在蒙古入侵之前,宋朝統治下的中國人口爲 1.2 億,到 1300 年人口統計時下降到了 6000 萬。
Before the Mongol invasion, the population of Song China was 120 million citizens; this was reduced to 60 million by the time of the census in 1300.
28. 在明朝統治時期,中國再次迎來一個黃金時期,建立了當時世界上相當強大的海軍,經濟繁榮昌盛,藝術和文化也蓬勃發展。
Under the Ming Dynasty, China enjoyed another golden age, developing one of the strongest navies in the world and a rich and prosperous economy amid a flourishing of art and culture.
29. 鄭和下西洋的尋寶之旅正是在這一時期進行的,最遠到達了非洲。
It was during this period that Zheng He led treasure voyages throughout the world, reaching as far as Africa.
30. 1644 年,李自成率領的農民起義軍聯盟攻佔北京城,北京陷落後,崇禎皇帝自縊身亡。
In 1644, Beijing was captured by a coalition of peasant rebel forces led by Li Zicheng. The Chongzhen Emperor committed suicide when the city fell.
31. 滿族人成立的清朝當時雨明朝將領吳三桂聯手推翻了李自成短命的“大順王朝”,隨後控制了北京, 北京由此成爲了清朝的首都。
The Manchu Qing dynasty, then allied with Ming dynasty general Wu Sangui, overthrew Li's short-lived Shun dynasty and subsequently seized control of Beijing, which became the new capital of the Qing dynasty.
32. 清朝從 1644 年持續到 1912 年,是中國的最後一個帝制王朝。
The Qing dynasty, which lasted from 1644 until 1912, was the last imperial dynasty of China.
33. 在征服明朝的過程中, 2500 萬人喪生,中國經濟實力大幅下降。
Its conquest of the Ming cost 25 million lives and the economy of China shrank drastically.
34. 當時加強了中央集權統治,通過重農輕商政策,海禁和文字獄等意識形態控制來打壓反清情緒,由此造成了社會和技術發展停滯不前。
The centralized autocracy was strengthened to crack down on anti-Qing sentiment with the policy of valuing agriculture and restraining commerce, the Haijin("sea ban"), and ideological control as represented by the literary inquisition, causing social and technological stagnation.
35. 在 19 世紀中葉,清朝在與英法鴉片戰爭中經歷了西方帝國主義的侵略。
In the mid-19th century, the dynasty experienced Western imperialism in the Opium Wars with Britain and France.
36. 當時中國被迫賠款,開放商埠,允許外國公民有治外法權,並根據第一個不平等條約,即 1842 年簽訂的《南京條約》把香港割讓給英國。
China was forced to pay compensation, open treaty ports, allow extraterritoriality for foreign nationals, and cede Hong Kong to theBritish under the 1842 Treaty of Nanking, the first of the Unequal Treaties.
37. 中日甲午戰爭後,清政府在朝鮮半島失勢,並將臺灣割讓給日本。
The First Sino-Japanese War (1894–95) resulted in Qing China's loss of influence in the Korean Peninsula, as well as the cession of Taiwan to Japan.
38. 19 世紀的洋務運動雖然取得了初步成功,但是 19 世紀 80 年代和 90 年代軍事上遭受的一連串挫敗也讓這種成功前功盡棄。
The initial success of the Self-Strengthening Movement of the 1860s was frustrated by a series of military defeats in the 1880s and 1890s.
39. 19 世紀,中國出現了人口大遷徙。除了人口遷移造成的損失外,當時還天災人禍不斷,如: 1876-1879 年北方的大饑荒造成了 900-1300 萬人喪生。
In the 19th century, the great Chinese diaspora began. Losses due to emigration were added to by conflicts and catastrophes such as the Northern Chinese Famine of 1876–79, in which between 9 and 13 million people died.
40. 1899-1901 年的義和團運動旨在反對外國入侵,但是時運不濟,這場運動進一步削弱了清朝的實力。
The ill-fated anti-foreign Boxer Rebellion of 1899–1901 further weakened the dynasty.
41. 在他們當政期間,中國經濟蓬勃發展, 1.5 億農民擺脫貧困,經濟年均增速保持在 11.2%的水平。
Under their administration, China's economic performance pulled an estimated 150 million peasants out of poverty and sustained an average annual gross domestic product growth rate of 11.2%.
42. 中國 2001 年正式加入世貿組織,此後保持了經濟的快速發展。
The country formally joined the World Trade Organization in 2001, and maintained its high rate of economic growth in the 2000s.
43. 但是,經濟的快速發展對國家的資源和環境帶來了巨大的壓力,造成很多人被迫遷移。
However, rapid growth also severely impacted the country's resources and environment, and caused major social displacement.
44. 中國地域遼闊,地貌多元,北部乾旱,有戈壁灘和塔克拉瑪干沙漠,南部潮溼,有亞熱帶森林。
China's landscape is vast and diverse, ranging from the Gobi and Taklamakan Deserts in the arid north to subtropical forests in the wetter south.
45. 喜馬拉雅、喀喇崑崙、帕米爾和天上山脈將中國與南亞和中亞大部分地區分割開來。
The Himalaya, Karakoram, Pamir and Tian Shan mountain ranges separate China from much of South and Central Asia.
46. 長江和黃河分別是世界上第三和第六長的河流,從青藏高原流到人口稠密的東部沿海地區。
The Yangtze and Yellow Rivers, the third- and sixthlongest in the world, respectively, run from the T P to the densely populated eastern seaboard.
47. 中國沿太平洋海岸線長 14,500 公里,有渤海、黃海、東海和南海。
China's coastline along the Pacific Ocean is 14,500 kilometers (9,000 mi) long and is bounded by the Bohai, Yellow, East China and South China seas.
48. 中國通過哈薩克邊界與歐亞草原相連。歐亞草原從新石器時代開始就通過草原之路成爲東西方交流的動脈。草原之路也是路上絲綢之路的前身。
China connects through the Kazakh border to the Eurasian Steppe which has been an artery of communication between East and West since the Neolithic through the Steppe route – the ancestor of the terrestrial Silk Road(s).
49. 中華人民共和國按陸地面積計算是僅次於俄羅斯的世界第二大國,根據總面積定義的不同,中國總面積位居世界第三位(排在俄羅斯和加拿大之後) 或第四位(排在俄羅斯、加拿大和美國之後) 。
The People's Republic of China is the second-largest country in the world by land area after Russia, and is either the third- or fourth-largest by total area, after Russia, Canada and, depending on the definition of total area, the United States
50. 中國的陸地邊界長度居世界首位, 從鴨綠江到北部灣,全長爲 22,117 公里。
China has the longest combined land border in the world, measuring 22,117 km (13,743 mi) from the mouth of the Yalu River to the Gulf of Tonkin.
51. 中國的鄰國數量爲 14 個, 與俄羅斯並列世界首位。
China borders 14 nations, more than any other country except Russia, which also borders 14.
52. 中國佔據東亞大部分面積, 在東南亞與越南、老撾和緬甸接壤。此外,中國的海上鄰國包括韓國、日本、越南和菲律賓。
China extends across much of East Asia, bordering Vietnam, Laos, and Myanmar (Burma) in Southeast Asia. Additionally, China shares maritime boundaries with South Korea, Japan, Vietnam, and the Philippines.
53. 中國領土位於北緯 18-54 度、東經 73-135 度之間。
The territory of China lies between latitudes 18° and 54° N, and longitudes 73° and 135° E.
54. 中國國土遼闊,地貌差別很大。 在東部黃海和東海沿岸,有廣袤的沖積平原,人口衆多;在北部內蒙古高原的邊緣,主要是廣闊的草原。
China's landscapes vary significantly across its vast width. In the east, along the shores of the Yellow Sea and the East China Sea, there are extensive and densely populated alluvial plains, while on the edges of the Inner Mongolian plateau in the north, broad grasslands predominate.
55. 華南地區主要是丘陵和海拔較低的山脈,而中東部地區則有沿着中國兩大河流—長江和黃河形成的三角洲。
Southern China is dominated by hills and low mountain ranges, while the central-east hosts the deltas of China's two major rivers, the Yellow River and the Yangtze River.
56. 中國西部坐落着主要的山脈,最爲著名的是喜馬拉雅山。 在北部較爲乾旱的地區以高原地貌爲主。
To the west sit major mountain ranges, most notably the Himalayas. High plateaus feature among the more arid landscapes of the north.
57. 世界最高峯—珠穆朗瑪峯海拔 8848 米,位於中國與尼泊爾交界處。
The world's highest point, Mount Everest (8,848m), lies on the SinoNepalese border.
58. 中國海拔最低的地方是位於吐魯番盆地的艾丁湖, 湖底乾涸, 海拔負 154米, 是世界上海拔第三低的地方。
The country's lowest point, and the world's third-lowest, is the dried lake bed of Ayding Lake (-154m) in the Turpan Depression.
59. 中國氣候的主要特點是分爲乾季和溼潤的季風季,這使得冬夏溫差明顯。
China's climate is mainly dominated by dry seasons and wet monsoons, which lead to pronounced temperature differences between winter and summer.
60. 冬天,來自高緯度的北風乾冷,夏天,來自低緯度沿海地區的南風溼熱。
In the winter, northern winds coming from high-latitude areas are cold and dry; in summer, southern winds from coastal areas at lower latitudes are warm and moist.
61. 由於中國地形非常複雜, 各地氣候差別很大。
The climate in Chinadiffers from region to region because of the country's highly complex topography.
62. 中國的一大環境問題是沙漠化面積不斷擴大,特別是戈壁灘。
A major environmental issue in China is the continued expansion of its deserts, particularly the Gobi Desert.
63. 儘管自 20 世紀 70 年代開始的防護林帶建設降低了沙暴發生的頻率,但是每年春季華北地區依然塵暴不斷,這主要是因爲乾旱期延長,農業生產方式不當造成的。
Although barrier tree lines planted since the 1970s have reduced the frequency of sandstorms, prolonged drought and poor agricultural practices have resulted in dust storms plaguing northern China each spring.
64. 2007 年,中國當時的環保監管部門環保總局稱, 中國每年土地沙漠化的面積達到 4,000 平方公里。
China's environmental watchdog, the then SEPA, stated in 2007 that China is losing 4,000 km2 (1,500 sq mi) per year to desertification.
65. 水質、土壤侵蝕和污染防控已經成爲中國與他國關係的重點問題。
Water quality, erosion, and pollution control have become important issues in China's relations with other countries.
66. 喜馬拉雅山脈冰川融化有可能會讓數以億計的人們面臨用水短缺的問題。
Melting glaciers in the Himalayas could potentially lead to water shortages for hundreds of millions of people.
67. 中國是 17 個生物多樣性最爲豐富的國家之一,位於世界兩大生態區:古北區和東洋區。
China is one of 17 megadiverse countries, lying in two of the world's major ecozones: the Palearctic and the Indomalaya zone.
68. 按照一種衡量標準,中國擁有超過 34,687 種動物和維管植物, 生物多樣性位居世界第三位, 僅次於巴西和哥倫比亞。
By one measure, China has over 34,687 species of animals and vascular plants, making it the thirdmost biodiverse country in the world, after Brazil and Colombia.
69. 中國擁有至少 551 種哺乳動物(位居世界第三位) 、1,221 種鳥類(位居世界第八位) 、 424 種爬行動物(位居世界第七位) 和 333 種兩棲動物(位居世界第七位) 。
China is home to at least 551 species of mammals (the third-highest such number in the world), 1,221 species of birds (eighth), 424 species of reptiles (seventh) and 333 species of amphibians (seventh).
70. 中國是除熱帶之外在每一個類別中生物種類都最爲豐富的國家。
China is the most biodiverse country in each category outside the tropics.
71. 中國人口數量居世界首位,中國的野生動物與他們共享棲息地,也承受着 人類帶來的巨大壓力。
Wildlife in China share habitat with and bear acute pressure from the world's largest population of homo sapiens(智人(現代人類) the kind or species of human that exists now) .
72. 在中國至少 840 種動物物種面臨威脅、處境易危或者瀕臨本地滅絕,這主要是因爲各種人類活動造成的,如:破壞棲息地、污染、爲獲取食物、毛皮和中藥藥材而進行的偷獵活動。
At least 840 animal species are threatened, vulnerable or in danger of local extinction in China, due mainly to human activity such as habitat destruction, pollution and poaching for food, fur and ingredients for traditional Chinese medicine.
73. 瀕危野生動物受到法律保護, 截止到 2005 年,中國有 2349 個自然保護區,總面積達到 1.4995 億公頃, 佔中國陸地總面積的 15%。白鱀豚最近已經被確認滅絕。
Endangered wildlife is protected by law, and as of 2005, the country has over 2,349 nature reserves, covering a total area of 149.95
million hectares, 15 percent of China's total land area.[159] The Baiji has recently been confirmed extinct.
74. 中國有超過 32,000 種維管植物和多種森林。
China has over 32,000 species of vascular plants, and is home to a variety of forest types.
75. 中國北部主要分佈有冷針葉林, 爲麋鹿和亞洲黑熊等動物和 120 多種鳥類提供了棲息地。
Cold coniferous forests predominate in the north of the country, supporting animal species such as moose and Asian black bear, along with over 120 bird species.
76. 在中國中部和南部主要分佈有亞熱帶森林,這裏有多達 14.6 萬種植物物種。
Subtropical forests, which are predominate in central and southern China, support as many as 146,000 species of flora.
77. 熱帶和季節性雨林主要分佈在雲南和海南島,但是這裏的動植物物種站到中國動植物物種總量的 25%。
Tropical and seasonal rainforests, though confined to Yunnan and Hainan Island, contain a quarter of all the animal and plant species found in China.
78. 近數十年來,中國遭受了嚴重的環境惡化和污染問題。
In recent decades, China has suffered from severe environmental deterioration and pollution.
79. 儘管 1979 年通過的《環保法》 等法律法規非常嚴格,但是執行不力,地方民衆和政府官員爲了促進經濟的快速發展經常置這些法律法規於不顧。
While regulations such as the 1979 Environmental Protection Law are fairly stringent, they are poorly enforced, as they are frequently disregarded by local communities and government officials in favor of rapideconomic development.
80. 在中國城市空氣污染是一個嚴重的健康問題。 2013 年世界銀行估計,世界上污染最嚴重的 20 個城市中有 16 個位於中國。
Urban air pollution is a severe health issue in the country; the World Bank estimated in 2013 that 16 of the world's 20 most-polluted cities are located in China.
81. 中國二氧化碳排放量排在世界首位。 水污染問題也和嚴重:截止到 2011 年底, 受工業和農業廢棄物污染的河流已經佔到河流總數的 40%。
China is the world's largest carbon dioxide emitter. The country also has significant water pollution problems: 40% of China's rivers had been polluted by industrial and agricultural waste by late 2011.
82. 在中國,重金屬也造成環境污染。重金屬污染是一種非有機的化學性危害,主要由鉛、鉻、砷、 鎘、汞、鋅、銅、 鈷和鎳引起。
In China, heavy metals also cause environmental pollution. Heavy metal pollution is an inorganic chemical hazard, which is mainly caused by lead (Pb), chromium (Cr), arsenic (As), cadmium (Cd), mercury (Hg), zinc (Zn), copper (Cu), cobalt (Co), and nickel (Ni).
83. 其中的五種金屬是中國的主要重金屬污染物。重金屬污染物主要來自於採 礦、污水灌溉、含金屬產品製造以及其他相關生產活動。
Five metals among them are the key heavy metal pollutants in China. Heavy metal pollutants mainly come from mining, sewage irrigation, the manufacturing of metal-containing products, and other related production activities.
84. 高水平的重金屬暴露還會造成永久性的智力和發育障礙,包括閱讀和學習障礙、行爲障礙、聽力喪失、注意力不集中、視覺和運動機能發育受損。
High level of heavy metal exposure can also cause permanent intellectual and developmental disabilities, including reading and learning
disabilities, behavioral problems, hearing loss, attention problems, and disruption in the development of visual and motor function.
85. 但是,中國是世界上可再生能源以及可再生能源商業化的第一大投資國,僅 2011 年就爲此投入了 520 億美元。
However, China is the world's leading investor in renewable energy and its commercialization, with $52 billion invested in 2011 alone.
86. 中國是可再生能源技術的製造大國,對大規模可再生能源項目進行大力投資。
It is a major manufacturer of renewable energy technologies and invests heavily in local-scale renewable energy projects.
87. 到 2015 年,可再生能源對中國能源消費的貢獻率超過 24%,水電貢獻最大:中國水電裝機容量達到 197 吉瓦,位居世界首位。
By 2015, over 24% of China's energy was derived from renewable sources, while most notably from hydroelectric power: a total installed capacity of 197 GW makes China the largest hydroelectric power producer in the world.
88. 中國的光伏發電和風力發電裝機容量也均居世界首位。
China also has the largest power capacity of installed solar photovoltaics system and wind power system in the world.
89. 2011 年,中國政府宣佈計劃在今後 10 年間斥資 4 萬億元進行水利基礎設施和海水淡化項目建設,併到 2020 年建成一個防洪抗旱體系。
In 2011, the Chinese government announced plans to invest four trillion yuan (US$619 billion) in water infrastructure and desalination projects over a tenyear period, and to complete construction of a flood prevention and anti-drought system by 2020.
90. 2013 年,中國開始實施一項爲期 5 年、總投資額爲 2770 億美元的項目,來減少空氣污染, 特別是中國北部地區的空氣污染。
In 2013, China began a five-year, US$277 billion effort to reduce air pollution, particularly in the north of the country.
91. 中華人民共和國分爲 22 個省、 5 個自治區(每個區用一個主要的少數民族命名) 、 4 個直轄市和 2 個特別行政區(享有一定程度的政治自治權)。
The People's Republic of China is divided into 22 provinces, five autonomous regions, each with a designated minority group; four municipalities; and two Special Administrative Regions (SARs) which enjoy a degree of political autonomy.
92. 這 31 個省級區劃可以統稱爲“中國大陸或內地” ,這種叫法通常不包括香港和澳門特別行政區。從地理分佈來看, 31 個省級區劃可以分爲 6 個地區,即, 華北、東北、華東、中南、西南和西北。
These 31 provincial-level divisions can be collectively referred to as "mainland China", a term which usually excludes two SARs of Hong Kong and Macau. Geographically, all 31 provincial divisions can be grouped into six regions, including North China, Northeast China, East China, South Central China, Southwest China and Northwest China.
93. 中國目前的外交政策是以周恩來總理提出的“和平共處五項原則” 爲基礎,秉承“和而不同” 的理念,鼓勵意識形態不同的國家之間發展外交關係。
Much of current Chinese foreign policy is based on Premier Zhou Enlai'sFive Principles of Peaceful Coexistence, and is also driven by the concept of "harmony without uniformity", which encourages diplomatic relations between states despite ideological differences.
94. 近幾十年來,中國在呼籲亞太鄰國間建立自貿區並簽署安全協定方面發揮了日益重要的作用。
In recent decades, China has played an increasing role in calling for free trade areas and security pacts amongst its Asia-Pacific neighbours.
95. 中國於 2001 年 12 月 11 日成爲世貿組織的成員, 2004 年,中國提議設立全新的“東亞峯會” 作爲討論地區安全問題的論壇。
China became a member of the World Trade Organization (WTO) on 11 December 2001. In 2004, it proposed an entirely new East Asia Summit (EAS) framework as a forum for regional security issues.
96. 東亞峯會包括東盟 10+3、印度、澳大利亞和新西蘭,於 2005 年舉行了第一次峯會。
The EAS, which includes ASEAN Plus Three, India, Australia and New Zealand, held its inaugural summit in 2005.
97. 美國是中國最爲重要的出口市場,中國對美國有很大的貿易順差。
China has a significant trade surplus with the United States, its most important export market.
98. 21 世紀第二個十年早期,美國的政治家們稱人民幣被人爲嚴重貶值,讓中國獲得貿易優勢, 稱這是不公平的。
In the early 2010s, US politicians argued that the Chinese yuan was significantly undervalued, giving China an unfair trade advantage.
99. 近數十年以來,中國一直奉行與非洲國家開展貿易往來和雙邊合作的政策。 2012 年,中非貿易超過 1600 億美元。
In recent decades, China has followed a policy of engaging with African nations for trade and bilateral co-operation; in 2012, Sino-African trade totalled over US$160 billion.
100. 中國還進一步加強了與南美主要經濟體的關係, 成爲巴西的第一大貿易伙伴,並與阿根廷建立了戰略關係。
China has furthermore strengthened its ties with major South American economies, becoming the largest trading partner of Brazil and building strategic links with Argentina.
3
四六級翻譯詞彙大全
版畫 engraving
彩塑 painted sculpture
瓷器 porcelain; china
刺繡 embroidery
宮燈/花燈 palace/festival lantern
剪紙 papercutting
景德鎮瓷器 Jingdezhen porcelain
木/石/竹刻 wood/stone/bamboo carving
唐三彩 tri-colored glazed pottery of the Tang Dynasty
中國水墨畫 Chinese ink and wash painting
陶器 pottery
微雕 miniature engraving
象牙雕刻 ivory carving
京劇臉譜facial make-up in Peking Opera
木刻版畫 wood engraving
木偶戲 puppet show
獨角戲 monodrama; one-man show
皮影戲 shadow play; leather-silhouette show
京劇 Peking Opera
秦腔 Shaanxi Opera
單口相聲 monologue comic talk
雙口相聲 witty dialogue
口技 vocal imitation
說書 monologue story-telling
雜技 acrobatic performance
疊羅漢 making a human pyramid
特技 stunt
啞劇 dumb show; mime
馬戲 circus performance
春節 the Spring Festival
元宵 sweet dumplings made of glutinous rice flour
秧歌 yangko
年底大掃除 the year-end household cleaning
燈謎 lantern riddle
登高 hill climbing
拜年 paying a New Year call
鞭炮 firecracker
年畫 (traditional) New Year picture
舞龍 dragon dance
春聯 Spring Festival couplets
元宵節 the Lantern Festival
植樹節 Tree-Planting Day
除夕 New Year's Eve
端午節 the Dragon Boat Festival
龍燈舞 dragon lantern dance
廟會 temple fair
年夜飯 family reunion dinner on New Year's Eve
清明節 Tomb-Sweeping Day
掃墓 pay respects to a dead person at his tomb
賞月 admire the moon
壓歲錢 money given to children as a lunar New Year gift; gift money
辭舊迎新 ring out the old year and ring in the new year
中秋節 Mid-Autumn Day
重陽節 the Double Ninth Festival
十二生肖 Chinese Zodiac
七夕節 Double Seventh Day
糉子 traditional Chinese rice-pudding; zong zi
中餐烹飪 Chinese cuisine
粵菜Cantonese cuisine
淮揚菜 Huaiyang cuisine
魯菜 Shandong cuisine
川菜 Sichuan cuisine
佛教 Buddhism
佛寺 Buddhist temple
道教 Taoism
道觀 Taoist temple
道士 Taoist priest
儒教 Confucianism
儒家文化 Confucian culture
墨家 Mohism
法家 Legalism
孔廟 Confucian Temple
孔子 Confucius
《春秋》 The Spring and Autumn Annals
《史記》 Historical Records
《詩經》 The Book of Songs
《書經》 The Book of History
《易經》 The Book of Changes
《禮記》 The Book of Rites
四書 The Four Books
《大學》 The Great Learning
《中庸》 The Doctrine of the Mean
《論語》 The Analects of Confucius
《孟子》 The Mencius
《山海經》 The Classic of Mountains and Rivers
《本草綱目》 Compendium of Materia Medica
《資治通鑑》 History as a Mirror
《西廂記》 The Romance of West Chamber
《西行漫記》 Red Star Over China
《三國演義》 The Romance of the Three Kingdoms
《水滸傳》 Water Margin
《聊齋志異》 Strange Tales of a Lonely Studio
《紅樓夢》 A Dream of Red Mansions; The Story of the Stone
《西遊記》 Pilgrimage to the West; A Journey to the West
武俠小說 martial arts novel
言情小說 romantic fiction
八股文 eight-part essay; stereotyped writing
五言絕句 five-character quatrain
七言律詩 seven-character octave
民間藝術 folk art
高雅藝術 refined art
戲劇藝術 theatrical art
電影藝術 film art
愛國主義精神 patriotism
文化產業 cultural industry
文化事業 cultural undertaking
文化交流 cultural exchange
文化衝突 cultural shock; cultural conflict
鄉村文化 rural culture
民族文化 national culture
表演藝術 performing art
文化底蘊 cultural deposit
華夏祖先 the Chinese ancestor
同宗同源 be of the same origin
中國文學 Chinese literature
中國武術 Chinese martial arts; Kung Fu
中國書法 Chinese calligraphy
火藥 gunpowder
印刷術 printing; art of printing
造紙術 papermaking technology
指南針 compass
中國結 Chinese knot
青銅器 bronze ware
武術門派 style/school of martial arts
習武健身 practice martial arts for fitness
古代格鬥術ancient form of combat
武林高手 top martial artist
氣功 qigong
無與倫比的文學創作 unmatched literary creation
漢語的四聲調 the four tones of Chinese
工藝 workmanship; craftsmanship
手工藝品 handicraft
泥人 clay figurine
蘇繡 Suzhou embroidery
寓言 fable
神話 mythology
傳說 legend
公曆 the Gregorian calendar
陰曆 the Lunar calendar
天干 Heavenly Stems
篆刻 seal cutting
閏年 leap year
二十四節氣 24 solar terms
傳統節日 traditional holiday
才子佳人 gifted scholar and beautiful lady
中華文明 Chinese civilization
中外學者 Chinese and overseas scholar
寺廟 temple
漢學家 sinologist
考古學家 archaeologist
人類學家 anthropologist
歷史學家 historian
地理學家 geographer
宿命論 determinism
守歲 stay up late on New Year's Eve
桂花 sweet osmanthus
中藥 traditional Chinese medicine (TCM)
文明搖籃 cradle of civilization
明清兩代 the Ming and Qing Dynasties
江南South of the Yangtze River
水鄉景色 riverside scenery
上海大劇院 Shanghai Grand Theater
樣板戲 model opera
《霸王別姬》 Farewell to My Concubine
佛經 Buddhist scripture
都江堰 Dujiang Weir
《孫子兵法》 The Art of War
《三字經》 Three-Character Scripture
旗袍 cheongsam; chi-pao
中山裝 Chinese tunic suit
唐裝 Traditional Chinese garment; Tang suit
風水 geomancy
衚衕 alley; hutong
《神農本草經》 Shen Nong's Herbal Classic
鍼灸 acupuncture
推拿 medical massage
切脈 feel the pulse
舊石器時代 the Paleolithic Period
母系氏族社會 matriarchal clan society
封建(制度)的 feudal
秦朝 the Qin Dynasty
漢朝 the Han Dynasty
唐朝 the Tang Dynasty
宋朝 the Song Dynasty
元朝 the Yuan Dynasty
明朝 the Ming Dynasty
清朝 the Qing Dynasty
秦始皇 the First Qin Emperor
皇太后 empress dowager
春秋時期 the Spring and Autumn Period
人工智能 artificial intelligence
生物技術 biotechnology
克隆 clone
基因突變 genetic mutation
基因工程 genetic engineering
轉基因食品 genetically modified food (GM food)
小康社會 a well-off society
綜合國力 the overall national strength
扶貧工程 Anti-Poverty Project
溫飽工程 Decent-Life Project
安居工程 Economy Housing Project
生態農業 environment-friendly agriculture
鐵飯碗 a secure job
外出打工人員 migrant worker
基層監督 grass-roots supervision
價格聽證會 public price hearing
家政服務 household management service
假賬 false accounting
智力密集型企業 intelligence-intensive enterprise
三角債 chain debt
素質教育 education for all-round development; quality-oriented education
社會治安情況 public security situation
改革開放政策 the reform and opening-up policy
一國兩制 One Country, Two Systems
人大代表 NPC representative
法制觀念 awareness of law
公務員 civil servant
和諧並存 harmonious coexistence
西部大開發 Development of the West Regions
可持續性發展 sustainable development
虛擬現實 virtual reality
網民 netizen (net citizen)
電腦犯罪 computer crime
應試教育 exam-oriented education
學生減負 reduce study load
綜合治理 comprehensive treatment
下海 go into business
文化適應 acculturation
信息港 information port
搖錢樹 the Money Tree
職業培訓 job training
人才交流 talent exchange
職業文盲 functional illiterate
智力引進 recruit/introduce talents
早戀 puppy love
輿論導向 direction of public opinion
人口老齡化 aging of population
人口出生率 birth rate
全國人口普查 nationwide census
人口激增 population explosion
預期壽命 life expectancy
社會公益活動public welfare activity
活動中心 recreational center
道德標準 ethical standard
尊老愛幼 respect the old and cherish the young
退休金 pension
敬老院 home for the aged
老年大學 university for the aged
養老金 old-age pension
社會保險 social insurance
人壽保險 life insurance
多元文化論 multiculturalism
社會保障 social security
搬遷戶 a relocated unit or household
信息革命 information revolution
信息高速公路 information superhighway
辦公自動化 Office Automation (OA)
信息高地 information highland
教育界 educational circles/world
教育投入 input in education
九年義務教育 nine-year compulsory education
高考 university/college entrance examination
高校擴招 the college expansion plan
初等教育 elementary education
教育事業 educational cause
高等教育 higher education
高等學府 institution of higher education
綜合性大學 comprehensive university
文科院校 college of (liberal) arts
必修課 required/compulsory course
選修課 elective/optional course
教學大綱 teaching program; syllabus
啓發式教學 heuristic teaching
填鴨式教學 cramming method of teaching
學前教育 preschool education
校園數字化 campus digitalization
城市化 urbanization
基礎設施 infrastructure
第三產業 tertiary industry
商業化 commercialization
水短缺 water shortage
環境污染 environmental pollution
過度工業化 over-industrialization
過度擁擠 overcrowding
財富分配 wealth distribution
社會動盪 social instability
能源和資源消耗 a drain on energy and resources
快節奏生活 a rapid pace of life
社區服務 community service
挪用公款 embezzlement
充電(知識更新) update one's knowledge
社會福利 social welfare
廢物處理 waste disposal
消費方式 pattern of consumption
惡性循環 vicious cycle
資源配置 resource allocation
城市規劃 urban planning
房地產 real estate
溫室效應 greenhouse effect
全民健身運動 nationwide fitness campaign
網絡造謠 fabricate rumors online
網絡出版 online publishing
社會事業 social undertaking
每人,人均 per capita
小康社會 moderately prosperous society
宏觀調控 macro-economic control
社會主義新農村 new socialist countryside
依法 pursuant to the law
生產力過剩 surplus production capacity
節能 energy conservation
以房養老 house-for-pension scheme
社區護理 community care
公務員 civil servant
取得突破 make breakthroughs
義務教育 compulsory education
雜費 miscellaneous fees
寄宿制學校 boarding school
遠程教育 distance education
中等職業學校 secondary vocational school
最低生活保障 basic cost of living allowances
自治區 autonomous region
網上銀行online banking
跨行轉賬 inter-bank transfer
手機銀行 mobile banking
解放思想 free one's mind
與時俱進 keep pace with the times
因地制宜 tailor measures to local conditions
扣分處罰 point penalty
社會和諧 social harmony
特別行政區 special administrative region
擴大內需 expand domestic demand
傳染病 communicable/infectious disease
前沿 cutting edge
民辦學校 non-publicly funded school
社會保障 social security
試點項目 pilot project
反腐 combat corruption
填補漏洞 plug up loopholes
武警 armed police
社會主義市場經濟 socialist market economy
科學發展觀 Scientific Outlook on Development
社會主義和諧社會 harmonious socialist society
中國特色社會主義 socialism with Chinese characteristics
行政審批 administrative examination and approval
“十二五”規劃 the Twelfth Five-Year Plan
人工智能 artificial intelligence
生物技術 biotechnology
克隆 clone
試管嬰兒 test-tube baby
基因突變 genetic mutation
基因工程 genetic engineering
轉基因食品 genetically modified food3D/
三維電影 three-dimensional movie
三峽工程 the Three Gorges Project
希望工程 Project Hope
民族精神 national spirit
小康水平 comparatively well-off level
多極世界 multipolar world
一箇中國原則 the one-China principle
綜合國力 the overall national strength
共同願望 common desire/aspiration
不結盟 non-alignment
單邊主義 unilateralism
多邊主義 multilateralism
無土栽培 soilless culture
生態農業 environmental-friendly agriculture
農村剩餘勞動力 surplus rural labor force
關係戶 closely-related unit
低窪地區 low-lying area
淹沒農田 inundate cultivated land
終身職業 lifelong career
鐵飯碗 a secure job
外出打工人員 migrant worker
基層監督 grass-roots supervision
基礎稅率 base tariff level
婚紗攝影 wedding photography
機器閱卷 machine scoring
豆腐渣工程 jerry-built project
價格聽證會 public price hearing
家政服務 household management service
加強輿論監督 enhance the supervision by the public opinion
擴大中等收入者比重 raise the proportion of the middle-income group
借調 temporarily transfer
假賬 false accounting
智力密集型企業 intelligence-intensive enterprise
下崗職工 laid-off worker
素質教育 education for all-round development; quality-oriented education
形象小姐/先生 image representative of a product or a brand
社會治安情況 public security situation
改革開放 reform and opening-up
一國兩制 One Country, Two Systems
和諧並存 harmonious coexistence
三個代表 Three Represents
人大代表 deputy to the NPC
人大常委會 Standing Committee of the NPC
法制觀念 awareness of law
法治國家 a country under the rule of law
官僚主義作風 the bureaucratic style of work
計算機輔助教學 computer-assisted instruction
虛擬現實 virtual reality
電腦犯罪 computer crime
網上購物 online shopping
應試教育 exam-oriented education
學生減負 reduce study load
下海 go into business; plunge into the commercial sea
輿論導向 direction of public opinion
提供各種便民服務provide various convenient services
新秀 up-and-coming youngster
文化適應 acculturation
信息港 information port
綜合治理 comprehensive treatment
以人爲本 people oriented; people foremost
易拉罐 pop-top can
虛擬網 virtual net
職業培訓 job training
人才交流 talent exchange
人才戰 competition for talented people
職業文盲 functional illiterate
智力引進 recruit/introduce talent
智商 intelligence quotient (IQ)
患難夫妻 couple who go through thick and thin together
招生就業指導辦公室 enrollment and vocation guidance office
人口老齡化 aging of population
人口出生率 birth rate
全國人口普查 nationwide census
人口激增 population explosion
預期壽命 life expectancy
社會公益活動public welfare activities
尊老愛幼 respect the old and cherish the young
教育事業 educational cause
道德標準 ethical standards
娛樂中心 recreation center
搬遷戶 a relocated unit or household
敬老院 home for the aged
老年大學 university for the aged
養老金 old-age pension
社會保險 social insurance
人壽保險 life insurance
多元文化論 multiculturalism
社會保障 social security
老弱病殘 the aged, the weak, the sick, and the disabled
大齡青年 single youth above the normal matrimonial age
核心家庭 nuclear family
直系家庭 stem family
大家庭 extended family
破裂的家庭 broken family
家庭規模 family size
孝(道) filial piety/duty
孝順 show filial obedience
孝子/孝女 dutiful son/daughter
獨生子女 the only child
媒人 matchmaker
統籌兼顧 make overall plans and take all factors into consideration
退耕還林還牧 convert the land for forestry and pasture
未婚子女unmarried children
學生處 students' affairs division
在職博士生 on-the-job doctor
青少年犯罪 juvenile delinquency
教育界 educational circles/world
教育投入 input in education
九年義務教育 nine-year compulsory education
團隊精神 team spirit
高考 university/college entrance examination
高校擴招 the college expansion plan
大學城 college/university town
初等教育 elementary education
理工科大學 college/university of science and engineering
政治思想教育 political and ideological education
大學社區 college community
高等教育 higher education
高等學府 institution of higher education
綜合性大學 comprehensive university
師範學院 normal college
文科院校 colleges of (liberal) arts
考研 take the Postgraduate Entrance Examination
高分低能 high scores and low abilities
出租車起步價 flag-down fare
法定準備金率 required reserve ratio
網購 online shopping
虛擬經濟 fictitious economy
反盜版 anti-piracy
知識產權 intellectual property rights
出口退稅 tax rebates
人民幣升值 RMB appreciation
信貸緊縮 credit crunch
最優惠貸款利率 prime lending rate
經濟適用房 economically affordable house
大宗交易系統 block trading system
暴利稅 windfall profits tax
從緊的貨幣政策 tight monetary policy
寬鬆的貨幣政策 easy monetary policy
審慎的財政政策 prudent fiscal policy
股權收購 stake purchase
房屋中介 letting agent
地產經紀人 estate broker
直銷 direct selling
傳銷 pyramid selling
吃回扣 to take/receive/get kickback
洗錢 money laundering
透支 overdraft
貨幣升值 revaluation
起徵點 cutoff point
養老保險 endowment insurance
逃稅 tax evasion
首次公開募股 initial public offering
出口補貼 export subsidy
資產負債表 balance sheet
庫存量 inventory
反傾銷 antidumping
赤字 shortfall
資本淨值 net worth
牛市 bull market
法律風險 legal risk
風險管理 risk management
信用風險 credit risk
第一產業(農業) primary industry
第二產業(工業) secondary industry
第三產業(服務業) tertiary industry
國內生產總值 gross domestic product (GDP)
(商品和勞務幣值總和,不包括海外收入支出)擴大內需 expand domestic demand
分期付款 payment by installments
計劃經濟 planned economy
中國人民銀行(中央銀行) People's Bank of China (Central Bank)
四大國有商業銀行 four major state-owned commercial banks
居民儲蓄存款 residents' bank savings deposit
泡沫經濟 bubble economy
經濟過熱 overheating of economy
通貨膨脹 inflation
實體經濟 the real economy
經濟規律 laws of economics
市場調節 market regulation
優化資源配置 optimize allocation of resources
市場風險 market risk
國有企業 state-owned enterprises (SOEs)
私營企業 private businesses
中小企業 small and medium-sized enterprises
電話會議 conference call
空頭支票 dishonored cheque
折舊 depreciation
多元化 diversification
傾銷 dumping
電子商務E-commerce
網上零售商E-retailer
新興市場emerging market
匯率exchange rate
上市,公開上市going public
合營企業,合資企業joint venture
貸款人lender
營銷marketing
中長期貸款medium and long term loans
道德風險moral hazard
機會成本opportunity cost
專利patent
貿易赤字,貿易逆差trade deficit
貿易盈餘,貿易順差trade surplus
世界銀行World Bank
世界貿易組織World Trade Organization(WTO)
宏觀調控 macroeconomic regulation
社會主義新農村 new socialist countryside
生產力過剩 surplus production capacity
節能 energy conservation
公務員civil servant
遠程教育 distance education
最低生活保障 basic cost of living allowance
穩健的財政政策 prudent fiscal policy
所得稅 income tax
高附加值 high value-added
社會主義市場經濟 socialist market economy
科學發展觀 Scientific Outlook on Development
社會主義和諧社會 harmonious socialist society
生活標準 standard of living
購買力 purchasing power; buying power
停滯 stagnation
平均收益 average revenue
商品 commodity
商品市場 commodity market
競爭性市場 competitive market
消費者偏好 consumer preference
折扣 discount
勞動分工 division of labor
經濟效率 economic efficiency
規模經濟 economy of scale
企業家精神 entrepreneurship
過度供給 excess supply; oversupply
支出 expenditure
要素市場 factor market
出租車起步價 flag down fare
暴利稅 windfall tax
實體經濟 real economy
虛擬經濟 fictitious/virtual economy
人民幣升值 appreciation of the RMB
住房保障制度 housing security system
成品油 refined oil
原油價飆升 crude oil prices surge
原油儲備 crude oil stockpile
油價機制 oil price mechanism
經濟特區 special economic zone
軟着陸 soft landing
結構改革 structural reform
城鎮化 urbanization
上座率 seat occupancy rate
浮動票價 floating prices
網絡交易平臺 e-trade platform
索賠 claim for compensation
個體工商戶 individual business
房屋中介 estate agent
保險經紀人 insurance agent
漫遊費 roaming fee
單向收費 one-way charge
來電免費業務 free incoming call
海關稅收 customs revenue
減稅 tax break
高端產品 high-end product
跳槽 job-hopping
職員總數 headcount
投機 speculation
貨幣經紀人 money broker
解僱金 severance pay
高峯期 peak season
出境遊 outbound tourism
首次公開募股 initial public offering (IPO)
新聞專線 newswire
衰退 downturn
人口紅利 demographic dividend
剛性需求 rigid demand
首付款 down payment
煉油廠 refinery
官方證明書 official certificate
半導體 semiconductor
基準點 benchmark
借記卡 debit card
最佳時期 optimum period
集體訴訟 class action
財務欺詐 accounting fraud
次貸危機 subprime lending crisis
赤字 deficit
汽車製造商 automaker
電信業 telecommunications
儲備金 reserve
鋼鐵工業 iron and steel industry
稅收 tax revenue
上市 go public
預算 budget
證券 securities
債券 bond
股份 share
通貨緊縮 deflation
貿易保護主義 trade protectionism
第三產業 tertiary industry
贊助商 sponsor
貿易壁壘 trade barrier
跨國公司 multinational corporation
關稅 tariff
公司破產 corporate bankruptcy
反傾銷 anti-dumping
配額 quota
匯率 exchange rate
生態補償 ecological compensation
節能燈 energy-saving lamp
差別電價 differential power pricing
宏觀調控體系 macro-regulatory system
惡性競爭 cutthroat competition
資源配置 allocation of resources
產業轉移 industrial transfer
產業升級 industrial upgrading
期貨市場 futures market
高附加值產品 high value-added product
南南合作 South-South Cooperation
南北對話 North-South Dialogue
西部大開發 Western Development
西氣東輸工程 West-East Pipeline Project
信息革命 information revolution
信息高速公路 information highway
所以上述內容大家記住了多少?如果感覺它們有用的話,希望大家可以好好來看看。或者拿出本子記下來,讓自己在閒暇的時候也能好好去學習。還想了解哪些英語知識呢?或者說哪些翻譯的技巧方法呢?都可以來這裏告訴我們一起學習吧!