當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 外語翻譯:“覺得”與“以爲”

外語翻譯:“覺得”與“以爲”

推薦人: 來源: 閱讀: 1.68W 次

“覺得”與“感覺”,“認爲”與“以爲”這兩組詞在很多情況下,是可以替換的。外國留學生在學習這兩組詞時,卻容易將它們誤用。目前,已經有不少文章針對這一類的偏誤,專門分析了“認爲”與“以爲”,“覺得”與“感覺”的異同(孟建安1997)、(李豔2004)、(代元東2009)。我們發現,在對外漢語教學中,留學生不只是在“認爲”和“以爲”,“覺得”和“感覺”兩組詞內部發生誤用。請看下一例:(一位外國留學生在教室外碰到另一位同學,很驚奇地大喊)

外語翻譯:“覺得”與“以爲”

我覺得你回國了!原來還在中國!

不難看出,這句話其實要表達的意思應該是:

我以爲你回國了,原來你還在中國!

可見,“以爲”和“覺得”之間也會發生誤用,一些留學生,主要是歐美留學生,把“以爲”與“覺得”與英文“think”一詞完全對應,以爲二者之間可以替換,那麼產生偏誤就不可避免了。於是,探討“以爲”和“覺得”之間的異同,也變得十分必要了。

“覺得”與“以爲”具有相似的性質:形式上,它們都是雙音節動詞;語義上,都是心理動詞,能表示“有某種看法、意見”;句法功能上,都能帶動詞、形容詞、小句做賓語。但是二者之間還存在很多差異,這些差異使得它們在使用過程中不能同等替換。本文擬在對語料進行分析歸納的基礎上從語義角度對二者進行比較。

  一、“覺得”與“以爲”的語義分類

  1、覺得

(1)用來描摹人的心理感受,主觀色彩比較強。例如:

他忽然覺得身上有些癢起來了。

這裏把它稱爲“覺得1”。

(2)用來表達某種意見或看法。與“認爲”相近,語氣較輕,寫作“覺得2”

他覺得一切不合理的事物都應該而且能夠迅速得到改進。

這裏的“覺得”可以替換爲“認爲”,語義基本相近。

  2、以爲

可以用來表示說話人對人或事物作出判斷,發表看法,表明態度。這裏把它稱爲“以爲1”。例如:

他以爲,人的資質固然有差別,但主要的還是靠勤奮

“以爲1”可以與“覺得”替換。它們都表示對人或事物確定某種看法,作出某種判斷。

此外,“以爲”還可以表示說話人作出了與事實不符的主觀論斷。即“以爲”一詞,已經暗含了“事實並非如此”這一含義。這裏,我們可以稱之爲“以爲2”。例如:

我以爲有人敲門,其實不是。

  二、“覺得”與“以爲”用法的比較分析

  1、“覺得1”與以爲

從語義上看,“覺得1”更強調的是主觀的感覺、心理的感受,“以爲”表示的則是人對人或事物的判斷或看法,兩者不能替換。如:

(1)三則乾糧已經吃完,難免覺得肚子餓。

(2)他覺得很累。

(3)你現在覺得怎麼樣?

以上例句中的“覺得”,如果替換爲“以爲”都不恰當。

  2、“覺得2”與“以爲”

“覺得2”表示人的主觀意見和看法,與“以爲1”相近,但語氣更輕。一般可以替換,意義相近。

(1)我覺得應該去一趟。

(2)但我覺得這也是環境造成的。

(3)羣衆已經說過了,我們這些領導我覺得也應該說說了。

上面例句中,“覺得”都可以替換爲“以爲”,意義基本相同。但語義上,“覺得”主觀色彩更強,“以爲”則表示一種更爲堅定的判斷。如下例:

這兩天了,大家都覺得祥子是劉家的走狗,死命的巴結,任勞任怨的當碎催。

如果把“覺得”換成“以爲”,那麼“祥子是劉家的走狗”則從一種看法、估量變成一種比較堅定的判斷。

另外,“以爲2”可以表示說話人作出了與事實不符的主觀論斷。這種論斷具有後續的“證實性”。“覺得”則沒有這種後續的證實性。

我覺得你回國了!原來還在中國!

可以知道,說話人是想說明自己作出了“你已經回國了”的判斷,但事態出乎意料,事實證明“原來還在中國”。而“覺得”一詞僅能表達出說話人的看法與意見,對於後續的事實與本身看法的違背義,“覺得”無法體現出來。所以,此處把“覺得”換成“以爲”纔是正確的。

通過以上的分析與比較,可以看出,“覺得1”與“以爲”語義雖然接近,但多數情況下二者的用法卻不同。“覺得1”與“以爲”是不能替換;“覺得2”與“以爲1”語義接近,可以替換,與“以爲2”則不能。在對外漢語教學中,我們應當注意它們之間的異同,在課堂教學時,應用對比分析,安排出教學內容的重點、難點。同時藉助母語策略和利用環境的策略,加強語法的對比分析。“覺得1”與“以爲”作爲一對心理動詞,其區別特徵在各個層面都會有所體現,本文只是在語義方面做出了簡單分析和探討,要想更深入地瞭解二者之間的差異,還期待更深層次的研究。